Foros para el aprendizaje de inglés y español

Foros para el aprendizaje de inglés y español (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Modismos y Dichos (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   What would these mean in Spanish? (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=1043)

Jane March 10, 2008 08:09 PM

What would these mean in Spanish?
 
to give someone a taste of their own medicine.
to have tasted blood.to feel under the weather.
to touch wood.
to wake up and smell the coffee.
to whisper sweet nothings.
to be a sight for sore eyes.
to see the glass half full/half empty.
to hear something over the grapevine.

:Dsome list ...eh?

Alfonso March 11, 2008 03:44 AM

Hola, Jane:
Puedo contestar algunas. Otras me resultan muy difíciles y no sé su significado en inglés.
  • Dar a alguien de su propia medicina.
  • Tocar madera.
  • Ver la botella medio llena o medio vacía.
As you see, we use the same idioms literally translated into Spanish. For the rest of them, I can guess, more or less, what they mean, but I can not find the idiom in Spanish.

We'll need some help.

Marsopa March 11, 2008 10:39 AM

idioms
 
To hear something through the grapevine: Me lo contó un pajarito. Me enteré por malas lenguas. Me lo han soplado.

To be a sight for sore eyes: Me da gusto verlo.

To whisper sweet nothings: Decirle ternezas/palabras de amor al oído.

To wake up and smell the coffee: Despabilarse.

To feel under the weather: Estar enfermo/enfermizo

To knock on wood: Tocar madera.

To taste blood: un gusto por sangre

Tomisimo March 11, 2008 11:48 AM

Para aclarar el significado de estos modismos....

to give someone a taste of their own medicine.
cuando alguien te trata mal o te hace una maldad, y tu respondes de la misma manera para que sientan lo que sientes.

to have tasted blood.
con este no estoy muy seguro que significa... :o pero podría ser cuando un agresor siente que ya va ganando o que ya ha herido a alguien, se emociona y se pone aún más agresivo. Pero no estoy muy serguro.

to feel under the weather.
alguien dice esto cuando está enfermo, pero más que nada se usa cuando tienes gripa o algún enfermedad no muy grave.

to touch wood. :bad:
I would say "to knock on wood", not to touch wood. Se usa cuando tú dices algo, y no quieres que te traiga mala suerte.

to wake up and smell the coffee.
literalmente "despertarte y oler el café", pero se usa de forma figurada para decir ¡despiértate, sacúdete, dáte cuenta de lo que está pasando, ya no estés tan pasivo!.

to whisper sweet nothings.
más o menos: susurrar/decir palabras dulces/cariñosas

to be a sight for sore eyes.
se le puede decir a una persona cuando la ves. Se usa en dos situaciones más que nada: 1. cuando ves a un buen amigo después de mucho tiempo 2. cuando ves a una persona muy atractiva físicamente.

to see the glass half full/half empty.
esto define si eres pesimista u optimista.

to hear something over the grapevine.
esto se usa cuando te enteras de algo a través de chismes o terceras personas.


Espero ayude :D

sosia March 11, 2008 03:22 PM

my five cents. When it's with a face :D, it's a proper saying. The others, only an aproximation
Cita:

Escrito originalmente por Tomisimo (Mensaje 5809)
Para aclarar el significado de estos modismos....

to give someone a taste of their own medicine. dar a alguien de su propia medicina :D
cuando alguien te trata mal o te hace una maldad, y tu respondes de la misma manera para que sientan lo que sientes.

to have tasted blood. "I know what it means but I can't find a proper saying"
con este no estoy muy seguro que significa... :o pero podría ser cuando un agresor siente que ya va ganando o que ya ha herido a alguien, se emociona y se pone aún más agresivo. Pero no estoy muy serguro.

to feel under the weather. "estar pachucho" (but its not a saying)
alguien dice esto cuando está enfermo, pero más que nada se usa cuando tienes gripa o algún enfermedad no muy grave.

to touch wood. :bad: "Tocar madera" :D
I would say "to knock on wood", not to touch wood. Se usa cuando tú dices algo, y no quieres que te traiga mala suerte.

to wake up and smell the coffee. "despierta y espablila" or "arriba, levántate"??
literalmente "despertarte y oler el café", pero se usa de forma figurada para decir ¡despiértate, sacúdete, dáte cuenta de lo que está pasando, ya no estés tan pasivo!.

to whisper sweet nothings. "decir piropos/galanterías"
más o menos: susurrar/decir palabras dulces/cariñosas

to be a sight for sore eyes. "daba gusto verla" or "eres un regalo para esta vista cansada" :D
se le puede decir a una persona cuando la ves. Se usa en dos situaciones más que nada: 1. cuando ves a un buen amigo después de mucho tiempo 2. cuando ves a una persona muy atractiva físicamente.

to see the glass half full/half empty. "Ver el vaso medio lleno o medio vacío" :D
esto define si eres pesimista u optimista.

to hear something over the grapevine. "me lo dijo un pajarito..." :D
esto se usa cuando te enteras de algo a través de chismes o terceras personas.


Espero ayude :D


Tomisimo March 13, 2008 03:01 PM

Thanks for the translations sosia.

Here are two translations that I know are used in Costa Rica. I don't know if they are used or are common in other countries. Does anyone know if they are used anywhere else?

Wake up and smell the coffee.
Despabílate / espabílate

to be a sight for sore eyes
"dichosos los ojos que te ven"

Alfonso March 13, 2008 05:35 PM

David, las dos expresiones que mencionas se usan en España.

But I'm not sure if they are used the same way that those in English.

Dichosos los ojos que te ven se usa cuando llevas mucho tiempo sin ver a alguien y te lo encuentras. Es como decir: ya era hora de que te dejaras ver. Es decir, hay algo de reproche en la expresión.

Does this agree with to be a sight for sore eyes? And, in that case, how do you use it? Can you say: you are a sight for (my) sore eyes?

sosia March 14, 2008 01:06 AM

I'm with alfonso. In Spain "dichosos los ojos que te ven", it´s more for an encounter with an old friend or a grandma seeing his grandson once every five months.
to be a sight for sore eyes. "daba gusto verla" or "eres un regalo para esta vista cansada" has more praise/flirting meaning.
saludos :D


"

Iris March 18, 2008 01:26 PM

For me to have tasted blood is simply "haberle cogido el gusto a algo" (a sport or whatever):rolleyes:


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 11:35 AM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.