![]() |
Hay que desencillar (desensillar) hasta que aclare
I think that Peron (of Argentine politics) said this, but I can't figure out what it means. Help!! (Hopefully, Oooooookami will stumble upon this question......) I can't find "desencillar", but I CAN find "desensillar" - which I think means something about unsaddling a horse. ???? Thanks!
|
Quizás eso puede ayudarte, la palabra es desensillar (sillar chair)
Hay que desensillar hasta que aclare.. una frase campestre que implica que en momento de turbulencias, es mejor parar, y esperar que se aclare el panorama no sé , pero pienso que significa, Take a step back to look at the whole sitution (Get off your horse to view the entire battlefield) Literalmente One should get off their horse until it becomes clear |
Bob - remember that my Spanish isn't as good as yours. I have to look up almost every word you use..............
|
Quote:
Quote:
Hope it makes sense:) |
¡Muy bien Bob! It also means "to unsaddle"
@Lou Ann En Chile we use de term "desencillar" to mean to get rid of the change you have on. Sencillo, besides meaning single it also means change (loose coins) |
Quote:
Quote:
|
Get off the horse and wait for the dust to settle, before making changes.
|
Quote:
|
|
Thanks, guys - I think I might be starting to wrap my arms around it..............
|
Well, it has been explained. I found this in a website, to understand it in the context:
"Desensillar hasta que aclare" dijo Perón en el año 1966, cuando era claro que lo que se venía era la dictadura militar de Onganía. "Desensillar hasta que aclare" said Perón in 1966, when it was clear that a militar dictatorship was about to begin. And in the English wiki page of Argentinian History (1966-1973): Hidden Text: Show/Hide
Click to show hidden text - Da click para revelar el texto oculto I hope it's more clear now. And I'm actually studying that period of Argentinian history at the moment, just before posting this I was with that! It's curious that you are coming here at the end of June, and I'm going to the USA at nearly the same time :P |
Ookami - the article that you quoted from Wikipedia is the article I was reading where I found the text. I suppose that I don't understand how "get off your horse until things clear up" has anything to do with having patience in that particular situation. That is what I don't understand........
Where in the US will you be? I am getting very nervous about my studies at Belgrano....... |
Quote:
|
See my thread entitled "heads up"...........
|
:idea:A translation that makes sense in English is: Hold your horses.
|
Quote:
And if you are, it won't be without preparing with time and given an explanation. That phrase is not "regular" Spanish, neither "hold your horses" is "regular" English. Now, hold your horses... :D |
Yes, you're right - I will probably not be tested on this kind of idiom. But idiomatic usage in general is important when (1) learning a language and (2) spending an extended time in a particular country. I will be staying with a family for a month and will be required to attend museum talks, city tours, etc. This phrase is (supposedly) commonly used in Argentina - so I want to have a feel for some of the things that Argentines would say.....
Quote:
|
@Lou Ann: it just means that one has to take it easy in the middle of the storm.
Don't panic. You can't have a "feel" for a language you barely know... that will come with time and practice, which you'll acquire while being immersed in it for a few weeks. :) |
Quote:
|
Quote:
Do not worry, you are going to feel the warmth of the Argentinian people, just as you have experienced before with your friends. Not because you are in an academic plan in Argentina you are going to be treated differently than before. :love: |
All times are GMT -6. The time now is 09:09 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.