Poemas
Mi caminar mañana
De ocho y media de la mañana yo comenzo caminando. Vi los pajaros perchado sobre los arboles proximo de la calzada; Y algun insectos todavia cantando el nota de pasada noche. El aire de mañana fue fresco y agradable. El rayo del sol senti bien en mi espalda. Vi la niebla naciente del lago como la fantasmas a desparecio a la prisa! *** English translation: My morning walk From eight-thirty in the morning I started walking. I saw the birds perched on the trees next to the road; And some insects still singing the note of last night. The morning air was cool and pleasant. The sun ray felt good on my back. I saw the mist rising from the lake, disappeared like ghosts in the rush! Escritos por vita32 en 27 agosto 2010 Corrigir mis errores por favor. Gracias. |
Well, here is my attempt to fix Spanish points (no attempt made to count syllables at this stage or take care of rhyming or any other poetic value, just strictly fixing "language". I have not noted the corrections in colors, but you can compare the lines and ask if any questions.)
Mi paseo matutino Desde las ocho y media de la mañana empecé a caminar. Vi los pájaros posados sobre los árboles de la carretera; Y algunos insectos cantando aún la [misma] nota de anoche. El aire de la mañana era fresco y agradable. Los rayos del sol se sentían bien en la espalda. Vi la neblina [la bruma] elevándose del lago que desaparecía como fantasmas, ¡a toda prisa! (or, desvaneciéndose cual fantasmas presurosos...) By the way, do you write in English and then translate into Spanish? (This was my impression, ie., to me the English version reads more polished and knowledgeable of the language than the Spanish... although I must say your Spanish is rather good too!) :) (The concept of the poem is also very nice, from my own viewpoint, of course.) |
JPablo hola!
Gracias por su critica amistosa. Me gusta su vérsion de titulo de la poema " Mi paseo matutino" esta sonido muy bien y muy poetico! Estas otras palabras de su vérsion que me gusta: neblina en vez de "niebla"; posados en vez de "perchado"; carretera en vez de "calzada". Yo intension escribir en verso libre ("Free Verse") para incitarme en el aprendiendo como armar nombres, verbos, adjetivos en español y no preocuparse acerca de rimas. Tambien yo escribiendo la poema en la lengua de español para pensar y recordar las palabras que yo sabe ya y en el proceso aprendar nuevas palabras. Me pensa y escribia la poema original en español. Otra vez gracias, vita32 corregir me español por favor. |
Quote:
He marcado correcciones en rojo para tu post. Dime si tienes alguna pregunta. De nada, un placer leer tu poema. (Nota: el poema/la poesía = the poem/the poetry) |
Hola JPablo
Gracias por tu correciones y tu palabras de aliento. Que tenga un buen dia, vita32 |
Quote:
|
Lo propio de la verdad es que se basta a si misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
Hi, I've been trying to translate your phrase and i'm curious how close I am in the proper interpretation of the phrase in english, here's my interpretation: " The one who possess the truth is sufficient in oneself and does not intend to convince anyone". Please write your english version of it. Otra vez gracias, vita32 I meant to enclose your phrase in quotation and I did click the function but somehow it did not work, sorry! lo siento y perdoneme vita32 |
Quote:
Your version seems basically fine, and/or close enough. (I'd say that some nuances are a bit off). I would maybe go with something like this, "That which befits truth is that it is self-sufficient, he who possesses it doesn't try to convince anyone." Perikles and/or other English native speakers may correct my English, but the idea in Spanish is that "truth" is itself "truth", ie, I am not sure if "self-sufficient" is the best way to put it in English, but the idea is that "truth" "doesn't need anything else" than "truth" to be "truth". [I just remembered a poem by Juan Ramón Jiménez called "Poesía desnuda" = "Naked Poetry" which somehow follows a very similar line.] http://www.ensayistas.org/curso3030/...oesia/vino.htm Another more 'free' version, "The essence of truth is that it doesn't need anything else, he who has caught a glimpse of it, doesn't try [need] to persuade others [about it]." Hope that helps! :) |
Tu inglés es perfecto, JPablo. No te preocupes.
|
Gracias, Esperar... No me preocuparé, si tú lo dices. ;)
Oye, pues tú estás mejorando mucho también tu español. :) |
All times are GMT -6. The time now is 10:56 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.