Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Practice & Homework (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Poemas (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=8826)

vita32 August 27, 2010 05:39 PM

Poemas
 
Mi caminar mañana

De ocho y media de la mañana
yo comenzo caminando.

Vi los pajaros perchado sobre
los arboles proximo de la calzada;

Y algun insectos todavia cantando
el nota de pasada noche.

El aire de mañana fue fresco y agradable.
El rayo del sol senti bien en mi espalda.

Vi la niebla naciente del lago
como la fantasmas a desparecio a la prisa!

***
English translation:

My morning walk

From eight-thirty in the morning
I started walking.

I saw the birds perched on
the trees next to the road;

And some insects still singing
the note of last night.

The morning air was cool and pleasant.
The sun ray felt good on my back.

I saw the mist rising from the lake,
disappeared like ghosts in the rush!

Escritos por vita32 en 27 agosto 2010

Corrigir mis errores por favor.
Gracias.

JPablo August 27, 2010 06:26 PM

Well, here is my attempt to fix Spanish points (no attempt made to count syllables at this stage or take care of rhyming or any other poetic value, just strictly fixing "language". I have not noted the corrections in colors, but you can compare the lines and ask if any questions.)

Mi paseo matutino

Desde las ocho y media de la mañana
empecé a caminar.

Vi los pájaros posados sobre
los árboles de la carretera;

Y algunos insectos cantando aún
la [misma] nota de anoche.

El aire de la mañana era fresco y agradable.
Los rayos del sol se sentían bien en la espalda.

Vi la neblina [la bruma] elevándose del lago
que desaparecía como fantasmas, ¡a toda prisa!
(or,
desvaneciéndose cual fantasmas presurosos...)


By the way, do you write in English and then translate into Spanish? (This was my impression, ie., to me the English version reads more polished and knowledgeable of the language than the Spanish... although I must say your Spanish is rather good too!) :)

(The concept of the poem is also very nice, from my own viewpoint, of course.)

vita32 August 28, 2010 10:31 AM

JPablo hola!

Gracias por su critica amistosa. Me gusta su vérsion de titulo de la poema " Mi paseo matutino" esta sonido muy bien y muy poetico! Estas otras palabras de su vérsion que me gusta: neblina en vez de "niebla"; posados en vez de "perchado"; carretera en vez de "calzada".

Yo intension escribir en verso libre ("Free Verse") para incitarme en el aprendiendo como armar nombres, verbos, adjetivos en español y no preocuparse acerca de rimas.

Tambien yo escribiendo la poema en la lengua de español para pensar y recordar las palabras que yo sabe ya y en el proceso aprendar nuevas palabras.

Me pensa y escribia la poema original en español.

Otra vez gracias,

vita32

corregir me español por favor.

JPablo August 28, 2010 12:11 PM

Quote:

Originally Posted by vita32 (Post 92858)
JPablo hola!

Gracias por su critica amistosa. Me gusta su versión de título del poema "Mi paseo matutino" esta sonido suena muy bien y muy poético! Hay otras palabras de su versión que me gustan: "neblina" en vez de "niebla"; "posados" en vez de "perchado"; "carretera" en vez de "calzada".

Yo intension escribir en verso libre ("Free Verse") para incitarme en el aprendiendo como armar nombres, verbos, adjetivos en español y no preocuparse acerca de rimas.
Note corrections in red,
Mi intención es escribir en verso libre para motivarme en el aprendizaje de como ordenar [componer] los nombres, verbos, adjetivos en español y no de preocuparme acerca de rimas.

Tambien yo escribiendo la poema en la lengua de español para pensar y recordar las palabras que yo sabe ya y en el proceso aprendar nuevas palabras.
Corrections in red,
Escribo el poema en lengua española para pensar y recordar las palabras que ya sé, y en el proceso aprender nuevas palabras.

Me pensa y escribia la poema original en español.
[Yo] pensé y escribí el poema en español originalmente.

Otra vez gracias,

vita32

corregir mi español, por favor.

Me alegro de que te sea de ayuda. :)
He marcado correcciones en rojo para tu post. Dime si tienes alguna pregunta.
De nada, un placer leer tu poema.

(Nota: el poema/la poesía = the poem/the poetry)

vita32 August 28, 2010 01:38 PM

Hola JPablo

Gracias por tu correciones y tu palabras de aliento.

Que tenga un buen dia,

vita32

JPablo August 28, 2010 01:46 PM

Quote:

Originally Posted by vita32 (Post 92887)
Hola JPablo

Gracias por tus correcciones y tus palabras de aliento.

Que tengas un buen día,

vita32

¡Gracias igualmente! :thumbsup:

vita32 August 28, 2010 02:27 PM

Lo propio de la verdad es que se basta a si misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.

Hi, I've been trying to translate your phrase and i'm curious how close I am in the proper interpretation of the phrase in english, here's my interpretation: " The one who possess the truth is sufficient in oneself and does not intend to convince anyone". Please write your english version of it.

Otra vez gracias,
vita32

I meant to enclose your phrase in quotation and I did click the function but somehow it did not work, sorry!

lo siento y perdoneme
vita32

JPablo August 28, 2010 03:03 PM

Quote:

Originally Posted by vita32 (Post 92891)
"The one who possess the truth is sufficient in oneself and does not intend to convince anyone". Please write your english version of it.

Hola Vita32. Well, one of the moderators will most likely merge your posts. (When quoting, you just have to click on the "quote" button, but I myself I am not sure how that works for the "signature"... I take you can just go "copy-paste".)

Your version seems basically fine, and/or close enough. (I'd say that some nuances are a bit off).

I would maybe go with something like this,

"That which befits truth is that it is self-sufficient, he who possesses it doesn't try to convince anyone."

Perikles and/or other English native speakers may correct my English, but the idea in Spanish is that "truth" is itself "truth", ie, I am not sure if "self-sufficient" is the best way to put it in English, but the idea is that "truth" "doesn't need anything else" than "truth" to be "truth". [I just remembered a poem by Juan Ramón Jiménez called "Poesía desnuda" = "Naked Poetry" which somehow follows a very similar line.] http://www.ensayistas.org/curso3030/...oesia/vino.htm

Another more 'free' version,
"The essence of truth is that it doesn't need anything else, he who has caught a glimpse of it, doesn't try [need] to persuade others [about it]."

Hope that helps! :)

Esperar August 28, 2010 04:20 PM

Tu inglés es perfecto, JPablo. No te preocupes.

JPablo August 28, 2010 04:43 PM

Gracias, Esperar... No me preocuparé, si tú lo dices. ;)
Oye, pues tú estás mejorando mucho también tu español. :)


All times are GMT -6. The time now is 10:56 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.