Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Home away from home (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=12947)

xuanya April 15, 2012 08:30 AM

Home away from home
 
Does anyone know the correct translation for the idiom "home away from home."

Lelnd

Rusty April 15, 2012 08:41 AM

Estar como en casa.
Sentirse como en casa.

Make sure the verb is conjugated, if need be.

Welcome to the forums, by the way.

xuanya April 16, 2012 07:58 AM

Home away from home...
 
What I was looking for was more on the order of "The Waldorf Astoria is my home away from home when I visit New York." which would be more like "hogar fuera de casa."

Leland

Rusty April 16, 2012 10:04 AM

I provided the Spanish equivalent of 'es mi hogar fuera de casa'. If you google that phrase, you'll find only 9 hits. You'll find that the phrases I gave you are commonly-used equivalents. :)

Estoy como en casa en el Waldorf Astoria cuando visito Nueva York.
Me siento como en casa ...

poli April 16, 2012 10:11 AM

The Waldorf is your pied a terre in New York.
I researched a Spanish equivalent of pied a terre, and came up with apeadera. I have never heard the term before, and would wait for native Spanish speakers to give their opinion.

micho April 16, 2012 10:39 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 123983)
The Waldorf is your pied a terre in New York.
I researched a Spanish equivalent of pied a terre, and came up with apeadera. I have never heard the term before, and would wait for native Spanish speakers to give their opinion.

Yo no he oido nunca apeadera en femenino; sí se usa en masculino frecuentemente como lugares donde paran trenes para recoger/dejar pasajeros y que posiblemente tenga otros significados.

Estoy de acuerdo con Rusty: Estar (como) en casa. Mi hogar en Nueva York. Sentirse (como) en casa. Pongo en paréntesis los "como", porque si se suprimen se le da aun mas fuerza al sentimiento/sensación: Me siento en casa en el Wardorf Astoria cuando visito Nueva York. En el Wardorf Astoria en Nueva York, estoy en casa. Es mi segundo hogar.

poli April 16, 2012 01:08 PM

Entonces apeadero es otra palabra para sala de espera. ¿Estoy en lo cierto?

Don José April 16, 2012 02:03 PM

No aquí y creo que en ninguna parte. Como ha dicho <micho>, se usa para pequeñas estaciones de trenes. "Apearse" significa bajarse de un tren, de un autobús,... No tendría sentido en una sala de espera. Actualmente no se usa mucho como verbo.

aleCcowaN April 16, 2012 03:09 PM

Como ya han dicho, apeadero es una parada fija de tren donde no suele haber andén -o lo hay de 5 metros de largo-, no hay personal, y en general no hay ni pájaros. Allí la gente se apea (sus pies se bajan del animal o vehículo en el que se estaba transportando y tocan la tierra)

Pied-à-terre se dice igual, o lo referimos como el segundo hogar, la segunda casa, o nuestra casa/nuestro hogar/nuestro lugarcito/nuestro refugio/el lugar donde nos sentimos a gusto (o como en casa) cuando estamos en tal o cual localidad. O también en frases así:

-Cuando voy a Mar del Plata siempre paro en el Hermitage
-Sí, a pedir limosna en la puerta, ratonazo
.


All times are GMT -6. The time now is 01:49 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.