La Ropa — Clothing
|
There is a little typo: Laundry bag - bolsa para la ropa sucia
Some alternative names: Dressing room - vestidor NM Clothes shop - boutique NF In Mexico: Clothesline - tendedero NM or lazo para tender (la ropa) NM A few additions: Wool - lana NF Polyester - poliéster NF Underwear - ropa interior NF Pantyhose - pantimedia NF Stockings - medias NPF Raincoat - gabardina NF Sleeve - manga NF Formal wear - ropa de vestir NF Blancos NPM: Pillow - almohada NF Pillow case - funda (para almohada) NF Counterpane/bed quilt (?) - colcha NF Blanket - cobija NF / cobertor NM Bed sheets - sábanas NPF Towel - toalla NF Tablecloth - mantel NM Napkin - servilleta NF Tablemat - carpeta NF |
another word for billetera is cartera
hat- gorro (of it does't have a wide brim) jacket -gaván/esmoquin overcoat-chaquetón (if it's a light overcoat) rainwear- ropa impermeable socks- medias glasses-gafas (usually big sunglasses) |
@Poli: I think a jacket is rather a "saco" or a "chaqueta". And "esmokin"/"smoking" is a tuxedo. :)
Btw., "gaván" should rather be "gabán". ;) |
En chile, jacket = chaqueta o vestón, pero sabemos del uso de la palabra saco.
Chaquetón es un abrigo corto. :) |
Handbag in Spanish is bolso.
|
@Hernán: entiendo que ha de ser difícil pensar en vestirse con cualquier tipo de "saco". :D
Quote:
|
Sorry, didn't know. In Spain we say bolso. When we use bolsa we mean: bolsa de plástico, bolsa de la compra.
|
Quote:
Sí. pero aún me gusta el de harina más que el de papa... ;) Quote:
Bolso/bolsón o bolsa es para las compras... :) |
I call a pinza peg in English.
|
Page has been updated with all vocabulary mentioned up to here.
I do have a couple of questions though: Quote:
Quote:
Quote:
|
@David: "Colcha" is the (decorative) upper cover of a bed, placed over the sheets and blankets... I wasn't able to find a suitable word, even at bed clothing websites. :(
And Lou Ann posted a good picture of a "carpeta" in the b/v topic: http://forums.tomisimo.org/showthread.php?p=26358 (posts 24 to 27) |
I've heard people refer to a bedspread as a "sobrecama"
I've also heard... -frezada (?sp?) = blanket -sábana (?sp) = bedsheet -chamarra = jacket -chanclas/chancletas = slippers -medias = stocking (although this was a term used many years ago when stockings were pantyhose and (now) knee highs Also, how do you say ..... -jogging pants -sweat pants I've heard people that only speak spanish refer to them as "pants".... the "a" is pronouned as the "o" in out. :thinking::thinking: |
Quote:
|
Traje de Baño = Bathing Suit,,,,, I'm suprised nobody thought of that
|
What about the verb (to wear)??!!!:thinking:
i used to use (usar) but they told me it's for general ideas like: en verano se usa una camiseta y unos pantalones cortos. and for llevar I've be told that I should use puesto with it !!! and my teacher uses traer puesto !! Which one should I use??:confused: here are some words : súeter = sweater cinto is a short for cinturón = belt (sobre todo / abrigo )!! do they mean the same? jeans/ vaqueros chancletas / chanclas = flip flop pantuflas = slippers |
"Counterpane" is a decorative bed covering - a "bedspread".
|
Bragas=panties en España
|
What about "La Blusa"-Blouse? Is that a word thats commonly used? That's what I was taught in like 6th grade Spanish haha.
|
Added. Thanks!
The word is commonly used. |
All times are GMT -6. The time now is 10:17 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.