Ask a Question(Create a thread) |
|
Spanish b/v - Page 2Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#22
|
||||
|
||||
Quote:
![]()
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#23
|
||||
|
||||
Quote:
Yo -> ![]() ![]() ![]() |
#24
|
||||
|
||||
@laepelba: "tablecloth" = "el mantel"
(and one more false cognate for the collection: mantel in English ≠ mantel in Spanish) ![]() "Carpeta" (in this sense) is a smaller cover than a tablecloth, normally decorative, usually knitted, crocheted or embroidered. @Chileno: These are very similar words in both languages, that ofthen have the same etymologies and related meanings... but languages are independent institutions and obviously they cannot evolve the same way in two different cultures. If it weren't so, there wouldn't be false cognates between Spanish and French or between Spanish and Italian, etc. You see? ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#25
|
||||
|
||||
Trying to get a mental picture of una carpeta... So, like a table runner? (My mom always has a narrow decorative piece of cloth running the length of her dining room table.) That kind of thing?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#26
|
||||
|
||||
Yes, that kind of ornaments... and the smaller cloths you put over smaller tables and other furniture (almost napkin size).
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#28
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
![]() What do I have to think? Rusty, and David. Can you adventure any comment on this? Hernan. |
#31
|
||||
|
||||
By the way, Malila - did you see that I started a new thread with a new tema por escribir @ http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=3098
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#32
|
||||
|
||||
Hmmm...
False cognates: similar words, having often the same etymologies and related meanings, but don't mean exactly the same in both languages. Other words that are similar, have same etymologies and exactly the same meanings, are not false cognates. Could you please be more specific about examples of what has been called here a false cognate, but you think it's exactly the same word? ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#33
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
Look in Webster and RAE Hernan. |
#35
|
||||
|
||||
Borrowed from a good Wikipedia article:
False cognates are words in the same or another language that are similar in form AND have the same meaning, but do not have the same etymology (root, or origin). Remember, cognate means blood relative. So, false cognates do not have the same root, but happen to mean the same thing. False friends, on the other hand, are words in two different languages that look similar but mean different things. (False friends may actually share etymologies and are therefore cognates.) Some false friends are partially false, in that at least meaning is still shared between the words. True cognates have the same root AND the same meaning. |
#36
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#38
|
||||
|
||||
Thank you, Rusty! I thought they were the same.
![]() @Chileno: Hmm... ok... I suppose the idea of knowing when words can be false cognates, is to avoid using them when they create amphibologies. In the meantime... You cannot say in Spanish: "Lo que actualmente está pasando, es que ya no me quieres" (What actually is happening, is that you don't love me anymore) It would rather be "lo que realmente pasa..." And if you said in English: "My daughter told me her teacher molests her" You go immediately to the police... not the case at all if you say in Spanish: "Mi hija me contó que su maestro la molesta" And as far as I know, "to be sensitive" is not "to be sensible" and "ser sensible" is not "ser sensato".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#39
|
||||
|
||||
Rusty and paepelba:
Quote:
Hernan. |
![]() |
Link to this thread | |
|
|