Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   La posición de la palabra "también. ¿Importa? (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=6956)

Suavemente January 28, 2010 02:59 PM

La posición de la palabra "también. ¿Importa?
 
Sé lo es una pregunta simple pero necesito una respuesta por ello. ¿Hay una diferencia se pone "también" a la media de una oración sino que al fin?

Por ejemplo

Yo también compro un boleto para el partido fútbol = I'm also buying a ticket for the soccer game.

Estoy cansado así que voy a dormir también = I'm tired, therefore I'm going to sleep also.

¿Hay diferencias regionales con el posición y uso de también?

ookami January 28, 2010 03:41 PM

Quote:

Originally Posted by Suavemente (Post 70374)
que es una pregunta simple pero necesito una respuesta para ella. ¿Hay alguna diferencia si se pone "también" a la mitad de una oración que si se (lo) pone al fin / en vez de al final?

Por ejemplo

Yo también estoy comprando un boleto para el partido fútbol = I'm also buying a ticket for the soccer game.

Estoy cansado, así que voy a dormir también = I'm tired, therefore I'm going to sleep also.

¿Hay diferencias regionales con la posición y uso de también?

I have made some corrections.

I think there is no difference, maybe it can depend on where are you putting more importance, if in the action or in "también". I bealive that generally if you are putting more emphasys in "too", you would start the sentence with "Yo también..."

1)
-Me voy a dormir... - I'm going to sleep...
-Yo también me voy a dormir... - I'm also going to sleep...

2)
-Me voy a dormir... - I'm going to sleep...
-Estoy muy cansado así que también me iré a dormir. - I'm very tired, therefore I'm also going to sleep.
/
-Estoy muy cansado así que me iré a dormir también. - I'm very tired, therefore I'm going to sleep also.

In the 1), emphasys is in "too"; in the 2), emphasys is in "I'm tired". Again, this is not formal.

Suavemente January 28, 2010 07:15 PM

Ok.

1)¿Cúando usa ud. "que"? ¿Sólo Es para un cambio en el subjeto?

2)¿Puede Ud. me explica para qué ud. usa.... ¿Hay alguna diferencia?..... sino que.... ¿Hay una diferencia?

3)En mi primera oración "estaba perdido en traducción, Qué quiero decir que "(Me)Compré un boleto para el partido fútbol. Me uso el indicativo para enseñar algo... that is about to happen,,, an almost truth.

chileno January 28, 2010 09:09 PM

Quote:

Originally Posted by Suavemente (Post 70374)
Sé lo es una pregunta simple pero necesito una respuesta por ello. ¿Hay una diferencia se pone "también" a la media de una oración sino que al fin?

Por ejemplo

Yo también compro un boleto para el partido fútbol = I also buy a ticket for the soccer game.

I'm also buying a ticket for the soccer game = Yo también estoy comprando un boleto para el partido fútbol.

Estoy cansado así que voy a dormir también = I'm tired, therefore I'm going to sleep also.

Así = so
Therefore = por lo tanto


¿Hay diferencias regionales con el posición y uso de también?

Quote:

Originally Posted by ookami (Post 70376)
I have made some corrections.

I think there is no difference, maybe it can depend on where are you putting more importance, if in the action or in "también". I believe that generally if you are putting more emphasis in "too", you would start the sentence with "Yo también..."

1)
-Me voy a dormir... - I'm going to sleep...
-Yo también me voy a dormir... - I'm also going to sleep...

2)
-Me voy a dormir... - I'm going to sleep...
-Estoy muy cansado así que también me iré a dormir. - I'm very tired, therefore I'm also going to sleep.
/
-Estoy muy cansado así que me iré a dormir también. - I'm very tired, therefore I'm going to sleep also.

In the 1), emphasis is in "too"; in the 2), emphasis is in "I'm tired". Again, this is not formal.

Suavemente

Do these corrections help you?

CrOtALiTo January 29, 2010 01:16 AM

Quote:

Originally Posted by Suavemente (Post 70374)
Sé lo es una pregunta simple pero necesito una respuesta por ello. ¿Hay una diferencia se pone "también" a la media de una oración sino que al fin?

Por ejemplo

Yo también compro un boleto para el partido fútbol = I'm also buying a ticket for the soccer game.

Estoy cansado así que voy a dormir también = I'm tired, therefore I'm going to sleep also.

¿Hay diferencias regionales con el posición y uso de también?

I believe that the word also shouldn't goes there...:)

xchic January 29, 2010 05:07 AM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 70411)
I believe that the word also shouldn't goes there...:)

You're right, the word 'also' shouldn't be there

I'm very tired, therefore I'm also going to sleep.

or


I'm very tired, therefore I'm going to sleep too.

Suavemente January 30, 2010 12:50 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 70398)
Suavemente

Do these corrections help you?

Sí, chileno. Ellos ayudaron mucho. Gracias para tiene paciencia conmigo. Tengo una correcciòn de mi propio.

Las Maestras de español a quien he habido ha dicho.... Compro y Estoy comprando basicamente son lo mismo. Estoy comprando sería usado para más claridad, pero ud. dice que no es lo mismo.

irmamar January 30, 2010 11:30 AM

Quote:

Originally Posted by Suavemente (Post 70484)
Sí, chileno. Ellos ayudaron mucho. Gracias para tiene paciencia conmigo. Tengo una correcciòn de mi propio.

Las Maestras de español a quien he habido ha dicho.... Compro y Estoy comprando basicamente son lo mismo. Estoy comprando sería usado para más claridad, pero ud. dice que no es lo mismo.

I agree with your teachers :)

- ¿Qué haces?
- Compro pan/Estoy comprando pan.

There's no difference to me. :)

chileno January 30, 2010 04:51 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 70533)
I agree with your teachers :)

- ¿Qué haces?
- Compro pan/Estoy comprando pan.

There's no difference to me. :)

What do you mean?

Compro pan en la panadería

y

Estoy comprando pan en la panadería

Son lo mismo para ti???!!!!

Suavemente January 30, 2010 07:57 PM

When an English person says "I buy" = Compro... that it is a general statement. When a person says "I am buying" = Estoy comprando... that is an action that is in the process of happening or is about to happen.

Compro las frutas y vegetales porque no como la carne.... Esa es una frase general. En inglés, tenemos diferencias notables en el uso de las oraciónes generales y una oración que se describe lo qué se pasa ahora mismo. Comrpro las frutas y vegetales era la parte general de esa frase.


All times are GMT -6. The time now is 06:02 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.