Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   "you could have fooled me" (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=7795)

"you could have fooled me"


NiCACHiCA April 30, 2010 08:13 AM

"you could have fooled me"
 
I know engañar means "deceive" or "fool", but how would you say "you could have fooled me"?

Thanks in advance.

poli April 30, 2010 09:08 AM

Quote:

Originally Posted by NiCACHiCA (Post 81081)
I know engañar means "deceive" or "fool", but how would you say "you could have fooled me"?

Thanks in advance.

A mi no me parecía.
Example: Jimmy told me he was sick, but he could have fooled me. I saw him that evening laughing and dancing.
Jimmy me dijo que sentía enfermo, pero no me parecía así. Lo vi en aquella noche riendo y bailando.

CrOtALiTo April 30, 2010 10:47 AM

Quote:

Originally Posted by NiCACHiCA (Post 81081)
I know engañar means "deceive" or "fool", but how would you say "you could have fooled me"?

Thanks in advance.

In the dictionary it means Tu podrias haberte atontado por mi.

You could have fooled for me.
It refer about the love.:love:

AngelicaDeAlquezar April 30, 2010 11:11 AM

"Podías/pudiste haberme engañado", depending on what you mean.

Simple past is used when someone has fooled you once, but you're not in disposition of letting them fool you again:

Pudiste haberme engañado en el pasado, pero ahora ya te conozco bien.
You could have fooled me in the past, but now I know you well.


Imperfect is used when someone could have fooled you in the past, but didn't (either because you caught them or because they changed their mind).

Podías haberme engañado diciendo que estabas enfermo, pero te agradezco que me hayas dicho la verdad.
You could have fooled me saying you were sick, but I appreciate that you have told me the truth.


An alternative to Poli's example:
Jimmy told me he was sick, but he could have fooled me.
Jimmy me dijo que estaba enfermo, pero pudo haberme engañado.

poli April 30, 2010 02:16 PM

Could have fooled me is kind of sarcastic. Maybe you can say íQue sorpresa (o Que maravilla) tan enfermo que está sin embargo sigue riendo y bailando!:rolleyes:

chileno May 01, 2010 07:40 AM

Quote:

Originally Posted by NiCACHiCA (Post 81081)
I know engañar means "deceive" or "fool", but how would you say "you could have fooled me"?

Thanks in advance.

Podrías haberme engañado.

But it does not make sense as in the same context of what it is meant in the US.

Sarcasm aside, consider this:

You could have fooled me by pointing me to the wrong direction.

Podrías haberme engañado guiándome en la dirección equivocada.

Here4good May 03, 2010 10:51 AM

Son noticias para mí
?????????????

irmamar May 03, 2010 11:45 AM

Quote:

Originally Posted by Here4good (Post 81418)
Son noticias para mí
?????????????

¿Noticias? :confused:

Here4good May 03, 2010 01:06 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 81431)
¿Noticias? :confused:

For example...
Person 1 - Unemployment in Spain is going down
Person 2 - going down? You could have fooled me!/ Estos son noticias para mí

What do you think irmamar??

AngelicaDeAlquezar May 03, 2010 01:53 PM

"Son noticias para mí" sounds strange...

"That's news for me" might be better understood as "eso es (algo) nuevo para mí" (≈ "no lo sabía") ...is that the idea, Here4good? :confused:

Here4good May 03, 2010 02:12 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 81440)
"Son noticias para mí" sounds strange...

"That's news for me" might be better understood as "eso es (algo) nuevo para mí" (≈ "no lo sabía") ...is that the idea, Here4good? :confused:

Yes, I think that's more the idea. Sorry, think I took this thread a bit off track:o

chileno May 03, 2010 05:06 PM

Quote:

Originally Posted by Here4good (Post 81418)
Son noticias para mí
?????????????

So, to you, that phrase in English only has to be said with sarcasm?

Te entendería mejor si dices, "eso es nuevo para mí" o mejor aún, "eso no lo sabía" :rolleyes:

bobjenkins May 03, 2010 06:17 PM

Hmm, he visto una palabra que es más cerca de la versión inglesa ,

Desilusionar e ilusionar(se)

¿Llevan significados parecidos?

Los hombres me dieron que todo está bueno, en realidad nada está bueno. Pero podrían haberme ilusionado

:thinking: No me siento que está correcto

Here4good May 03, 2010 10:22 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 81447)
So, to you, that phrase in English only has to be said that phrase can only be said/ used with sarcasm?

No.....

poli May 04, 2010 05:21 AM

That could have fooled me can be used sarcastically as well as sincerely.
I often hear it used sarcastically.

chileno May 04, 2010 06:26 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 81504)
That could have fooled me can be used sarcastically as well as sincerely.
I often hear it used sarcastically.

Correct.


All times are GMT -6. The time now is 02:18 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.