![]() |
Learning Italian if you already speak Spanish
What are some techniques to learn Italian if you already speak Spanish?
|
I don't know any 'techniques', but if you level of Spanish is good or very good, learning Italian is a piece of cake...
I.e., I never studied Italian in a formal manner, yet I understand it rather well, and can speak it... |
No estoy muy seguro de lo que estoy hablando porque no tengo mucha experiencia con italiano, pero si las dos lenguas son parecidas entonces ustedes ya sabe gran cosa del vocabulario y de la gramática. Creo que usted puedes evitar las clases básicas e ir directamente para la conversación, ver películas y otras actividades menos aburridas. Nuevas palabras y fluencia van entrar en su cabeza naturalmente.
Ah. Creo que también será útil comprar un libro de falsos amigos (italiano x español). |
Recently, I tried to watch tv show in Italian and I should admit that I could understand half of it. Even I've never studied Italian.
|
|
Certainly!
Burro = butter (Italian) Burro = donkey (Spanish) |
Las 'dobles consonantes' saber pronunciar exactamente, si no:
casa = house cassa = box :thinking: |
Quote:
Ti amo=Te amo. So when it's te in Spanish it is ti in Italian. When it is me in Spanish it is mi in Italian. Me gusta= Mi piace. otro=altro 70+% of Spanish is the same as Italian. You only have to learn the words that are different which are much fewer than going from English to Italian. In many cases the Italian and Spanish words for something are very similar. In fact there are some simple rules for converting one to the other which work in many cases:
And these ones, which involve the 'e' to 'ie' rule: il cervo/el ciervo, il concerto/el concierto, il dente/el diente, la febbre/la fiebre, la festa/la fiesta, il governo/el gobierno, l'inverno/el invierno, la nebbia/la niebla, la pelle/la piel, il tempo/el tiempo, il vento/el viento, mentre/mientras, bene/bien, aperto/abierto, sempre/siempre, vecchio/viejo. And these ones, which involve the initial 'f' rule: la farina/la harina, la fata/el hada, il fegato/el hígado, il ferro/el hierro, il fico/el higo, il figlio/el hijo, il filo/el hilo, la foglia/la hoja, il fondo/el hondo, la formica/la hormiga, il forno/el horno, il fumo/el humo, fare/hacer, ferire/herir. This is something I wrote a few years ago: |
Wow, you said it.
Just one thing/correction, on this example, La mia casa è grande. La mia casa es grande. In Spanish it would be "Mi casa es grande"... ¿Qué casa es grande? -La mía. |
Villa.... Your post is golden. Thanks for the in-depth analysis.
|
Quote:
Quando cammino per le strade d'Italia penso spesso/frequentemente che se stanno parlando lo spagnolo o l'italiano. Cuando camino por las calles de Italia pienso a menudo/frecuentemente si están hablando el español o el italiano. When I walk the streets of Italy I often/frequently think if they are speaking Spanish or Italian. La lingua spagnola e la lingua italiana sono fratelli/sorelle. Entrambi provengono dalla stessa madre. La loro madre è la lingua latina. Tu parli l'italiano, Suavemente? La lengua italiana y la lengua española son hermanos/hermanas. Ambos proceden de la misma madre. Su madre es la lengua latina. ¿Hablas italiano, Suavemente? |
I notice, that in Italian, often the accented syllable is the one third to the last. Is there a rule about this? Should I assume that in most multi-syllabic Italian words that the third-to-the-last syllable is the one that gets the accent?
|
Quote:
The stress in Italian words usually falls on the second-to-last syllable. The same as with Spanish words. Esempio/Eemplos: casa CA-sa forma FOR-ma, evento e-VEN-to, persona per-SON-na artista ar-TIS-ta, monumento mon-nu-MEN-to, guida GUI-da, domani do-MA-ni, pro-BLE-ma, Marco MAR-co, bambino bam-BI-no etc. etc. Take a look at an Italian book, magazine or anything written in Italian and you will se that most Italian words like Spanish words have the spoken accent on the second-to-last syllable. So you can see amico that most Italian words follow the same stress pattern as Spanish. Now check this out. Are these Italian or Spanish words: telefono, numero, rapido, America, epoca, palido, parrafo, animo, catalogo, matematico, lampara, dentifrico, decimo, idolo, fabrica... These esdrújulas words or words with the stress on the third to the last syllable in Italian do not take a written accent but are spoken with the same stressed syllable as in Spanish. ¡Imagínese! número, teléfono, rápido, América, época, pálido, párrafo, catálogo, ánimo, matemático lámpara, dentífrico, décimo, ídolo, fábrica ... With written Spanish words that have the stress on the third to the last syllable you get a written accent. (teléfono) Same word as in Italian but it is not written with an accent. Seems Spanish is better in that sense. As for Italian words with the stress on the fourth to the last syllable it is about the same number in Spanish. dígamelo, enséñamelo, llévatelo, cuénteselo, muéstremela, devuélvamelo, mándenselas... |
All times are GMT -6. The time now is 03:25 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.