Contra las cuerdas
Does anyone know what it means. Against the grain, maybe?
|
I think "contra las cuerdas" means "in a hard/difficult place".
Poner contra las cuerdas (a alguien) = to place (someone) in a difficult position / to pressure someone / to make things difficult for someone Estar contra las cuerdas = to be in a tight spot / to have problems Edit: It looks like the movie Against the ropes it translated contra las cuerdas. So that is probably the most accurate translation, and this expression must come from boxing terminology. |
Agree with David. You can add 'to corner' to the poner group.
|
Yes, that sounds right. Thanks guys!
|
Agree with David.
I also suppose it comes from boxing, when somebody is cornering you and pressing you "against the ropes" of the ring, so you are for sure pressured. Saludos :D |
All times are GMT -6. The time now is 04:27 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.