![]() |
No change in subject & para que
No haremos nada después de viaje para que podamos descansar.
Can I use the subjunctive mood even though there is no change in subject, but there is an adverbial clause, para que? |
I don't know grammar , but the sentence.
"No haremos nada después del viaje para que podamos descansar" it's OK. Other similar "no haremos nada depués de comer para que podamos digerir la comida" Saludos :D |
Quote:
|
Quote:
En cualquier caso la frase me parece un poco ambigua. :thinking: Saludos :) |
I agree with Vikingo.
"No haremos nada después del viaje para poder descansar" (same subject in adverbial clause) But: "No haremos nada después del viaje para que los niños puedan descansar " (different subject in adverbial clause). But I will defer to the more accomplished speakers on the forum. |
I agree. As stated in many other threads, if the subject doesn't change there is no need to conjugate twice. That being said, I've heard native speakers who do conjugate twice.
|
No haremos nada después del viaje para que podamos descansar.
No haremos nada después del viaje para para poder descansar. Both are OK. I only wanted to follow the inital one. Vikingo/Tacuba's option it's more easy. And the simpler, the better :D The context make it "mabigua" The prior sentence can be like "Ya he preparado nuestro viaje desde Chicago a XXXX (suppose XXX it's 6 hours away). No haremos nada después de viaje para que podamos descansar. Al día siguiente visitaremos......" Saludos :D |
Quote:
Does a native speaker hear a difference in the two sentences? Is there a different shade of meaning? Thanks |
Quote:
I can see your post or sentence is almost similar to the translation at Spanish. But anyhow, I believe there are other ways to say the same for a way more accurate, for example. No haremos nada despues del viaje para tomar un descanso. No haremos nada despues del viaje para descansar un rato.:good: The second choice is most used for the people in my country. |
No haremos nada después del viaje para que podamos descansar.
No haremos nada después del viaje para poder descansar. I don't feel any difference. Not cultural/practical/place/meaning or whatever. Both means the same and can be sayed in any context. Saludos :D |
Quote:
Textbooks tell us we aren't supposed to conjugate twice (para que podamos) if the subject doesn't change. They teach us to use para poder instead. |
I agree with sosia that there is not much difference and both are used interchangeably.... but maybe "para que podamos" is a bit more colloquial and "para poder" slightly more "educated".
|
Quote:
I agree with you. Rusty. I don't find any different between the two sentences wrote before. But anyhow you can use them if you want.;) |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 01:41 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.