"Ni cinco de pelota"
Another question from the comics (link below). (Can you see how simple-minded I am!?) :D
I don't understand the phrase in the last frame: "Ni cinco de pelota." Does it have something to do with ignoring? (I got that from elsewhere on the internet.) What is the sense of the phrase? I am guessing that it really has nothing to do with "five" or with sports balls. Right? http://www.gocomics.com/features/234...e_items/427342 |
Hmm. I could only get about two/thirds of the strip, and have no idea what the last frame says.
But, since you obvously visit gocomics like I do, did you read "Overboard" and "Foxtrot" today? Both were halarious (at least, I thought they were). And yes, I always read them in Spanish first. Today was one of the rare days where I understood both strips before going and reading the English versions (I didn't understand word for word, but enough to both understand them, and find the humor in them). |
0 - I'm going to be sincere
1 - I love you because I'm number 1. 2, 3 - And I'll keep saying it every instant. 4 - I'll shout it to the four winds 5 - As always, she won't listen to me En un dos por tres = quickly, in the blink of an eye No dar ni cinco de pelota = To ignore / not pay any attention to. |
Thanks guys!
David - the comic doesn't have "dar" in it, so I wasn't sure if the phrase is the same. Is this something that could be added to the idiom directory here on Tomisimo. Fazor - you might be the one who pointed me out to gocomics. I can't remember. But it's a great way to do some Spanish every day. I have not even been looking at the English versions. If I don't understand enough of the Spanish to follow the feel of the humor, I just go on to the next one. I haven't read overboard or foxtrot yet ... there are certain strips that I try to read every day when time is minimal...... |
Quote:
|
Quote:
There's a mix of Spanish-only comics, and English comics translated into Spanish. |
So can anyone give me a feel for why this idiom means to ignore or not pay attention?
|
Quote:
|
I don't understand this idiom. Maybe it is something related to sports :confused:
Anyway, Tomísimo has given you a possibility (I had never heard before). Sometimes, when you speak fast, you don't say a part of the sentence. For instance, in the sentence: Me vino como anillo al dedo When you're talking with someone, you could say: Iba paseando por la calle y pensando a ver qué le compraba al niño, cuando de repente me encontré con una juguetería y, oye, como anillo al dedo. |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 06:59 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.