Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Escribiendo un correo electrónico (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=5061)

laepelba August 15, 2009 05:05 PM

Escribiendo un correo electrónico
 
I am writing an e-mail to a friend who has had a really horrible past couple of weeks. She is a native Spanish-speaker, but is also very fluent in English, so we communicate in English 95% of the time.

I have written the first paragraph as follows:
"Estoy escribiendo este mensaje en español para mostrar cuánto yo estaba pensando en ti para los dos últimos días ... pues, realmente las dos últimas semanas..... Por favor, descuida por la gramática y la sintaxis terrible ... y mi pobre palabras opciones!"

I am trying to say the following:
"I am writing this message in Spanish to show you how much I have been thinking about you for the past two days ... well, actually the past two weeks.... Please overlook the terrible grammar and syntax ... and my poor word choices!"

Please correct my Spanish....... I suppose that asking you to do that ought to negate the last part of what I wrote ... but I am assuming that I'm not going to run the wording of the entire e-mail past you (when I've finally written it) to avoid the more personal stuff.....

Gracias!

Rusty August 15, 2009 05:26 PM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 46402)
"Estoy escribiendo este mensaje en español para mostrar cuánto (yo) pensaba en ti para los dos últimos días ... pues, realmente las dos últimas semanas..... Por favor, disculpa/perdona por la gramática y la sintaxis terrible ... ¡y mis/las palabras mal escogidas!"

Corrections above.
Using 'syntax' sounds too stuffy to me. ;) If you leave it in, however, make sure the adjective agrees in number with the nouns.

laepelba August 15, 2009 05:31 PM

Thanks, Rusty!! So ... wouldn't it be "palabras malas escoidas"?

Rusty August 15, 2009 07:37 PM

No, mal is an adverb and adverbs are not declined.

palabras - noun (pl.)
escogidas - participle (non-finite verbal), used as an adjective, so it matches the noun's gender and number
mal - adverb, but it's qualifying an adjective

poorly chosen words = palabras mal escogidas

chosen bad words = palabras malas escogidas

laepelba August 15, 2009 07:50 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 46412)
poorly chosen words = palabras mal escogidas

chosen bad words = palabras malas escogidas

Ooooh - a very important distinction! :)

So that's why I saw "malas noticias" one time? That would have been correct.... Interesting.....

irmamar August 16, 2009 12:51 AM

Thanks, Rusty. I've found that distinction very interesting :)

Lou Ann, I'd say "bueno" instead of "pues":

bueno, en realidad durante las dos últimas semanas. :)

EmpanadaRica August 16, 2009 01:52 AM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 46412)
No, mal is an adverb and adverbs are not declined.

palabras - noun (pl.)
escogidas - participle (non-finite verbal), used as an adjective, so it matches the noun's gender and number
mal - adverb, but it's qualifying an adjective

poorly chosen words = palabras mal escogidas

chosen bad words = palabras malas escogidas

In fact I am glad you brought this up Rusty as I have a question regarding this. :)

In Dutch we have words that are either adjectives, adverbs or something we call 'bepaling van gesteldheid' ('determination of state'). I am not sure of the English equivalent of it. It is a word that is neither fully adjective nor fully adverb as it has a dual function. I.e. it pertains to both the noun it is in reference to as well as the verb. It would in Dutch typically look like an adverb but have this dual function. For example:

She madly stamped her feet >> We would consider this to say something both about the state the subject is in (i.e. 'mad') as well as the way she as stamping her feet ('madly').

or:

'She cooked the chicken deliciously' >> The chicken was cooked in a delicious way, but because it was prepared like this it also became delicious hence saying something about the chicken.

I am not sure if this is just considered to be an adverb in English, as I think it takes on the form of an adverb predominantly in English. I was wondering how this is done in Spanish, do you use an adverb in this case or are there special rules? :)

Also I read something about there being a rule of never two adverbs ending with -mente in combination, that in that case the first one takes on the form of the female adjective (i.e. the adverb-suffix 'mente' is dropped) - is this correct? For example:

Lo hago orgullosa y especialmente para ti. :confused:

irmamar August 16, 2009 02:05 AM

You're right about the adverbs ending in -mente :)

About the other question, I'm not sure about what you're asking about :thinking:. In Spanish, adverbs modify a verb, an adjective or another adverb, and that's all:

Como silenciosamente (verb)
Es muy bueno (adjective)
Pronuncias bastante bien (another adverb)

EmpanadaRica August 16, 2009 03:13 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 46430)
You're right about the adverbs ending in -mente :)

Ok gracias ! :thumbsup:
Quote:


About the other question, I'm not sure about what you're asking about :thinking:. In Spanish, adverbs modify a verb, an adjective or another adverb, and that's all:

Como silenciosamente (verb)
Es muy bueno (adjective)
Pronuncias bastante bien (another adverb)
Hmmm yes I know (thanx fr explaining though ;)).

What I meant is that in Dutch another distinction is made, for a word that is neither an adverb nor an adjective (or both..depending on how you look at it).

For example:

El pollo es bueno (adjective)
El pollo sabe bien (adverb)
El pollo es muy bueno (adverb, adjective)
El pollo sabe muy bien (adverb, adverb) :confused:

But in Dutch we have a third kind,a crossing between the two, where the word says something about the verb (like the adverb as well as the noun (like the adjective).

'Ella cocinó el pollo sabroso (o sabrosamente???)'
She cooked the chicken deliciously.

This would say something both of how she cooked it as well as that the chicken became delicious after cooking it the way she did.
Would you use 'sabroso' or 'sabrosamente' in that case? I suppose sabrosamente?

I suppose this third 'distinction' doesn't exist in Spanish otherwise you probably would have recognized what I meant.:)

irmamar August 16, 2009 03:33 AM

We don't have that distinction. I think you mean that sabroso could modify both noun and verb. But in Spanish the rule is avoid ambiguity in any case:

Cocino el pollo sabrosamente (verb is modified).
El sabroso pollo que cocino. (here I use an adjective to modify the noun, an adverb can't modify the noun).

As adverb modifies verb, adjective or adverb, and adjective modifies a noun, there can't be and adverb which modifies both an adjective and a noun. Language is mathematics, too :)


All times are GMT -6. The time now is 07:26 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.