Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Daily Spanish Word (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=31)
-   -   Mordida (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=5146)

DailyWord August 26, 2009 03:23 AM

Mordida
 
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for August 26, 2009

mordida (feminine noun (la)) — bite, bribe, kickback. Look up mordida in the dictionary

Desgraciadamente, en muchas partes del mundo hay tanta corrupción que casi puedes hacer lo que quieras siempre y cuando tengas lista la mordida.
Unfortunately, in many parts of the world corruption is so prevalent that you can do almost anything you please as long as you have bribe money ready.

bobjenkins August 26, 2009 04:20 AM

Quote:

Originally Posted by DailyWord (Post 47743)
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for August 26, 2009

mordida (feminine noun (la)) — bite, bribe, kickback. Look up mordida in the dictionary

Desgraciadamente, en muchas partes del mundo hay tanta corrupción que casi puedes hacer lo que quieras siempre y cuando tengas lista la mordida.
Unfortunately, in many parts of the world corruption is so prevalent that you can do almost anything you please as long as you have bribe money ready.

¿Dónde es la mordida?, démela ya, entonces mando que usted salga. Llévelos a tus amigos también, yo quisiera estar solo ya.

¿Mordedura significa "bite" también?

Las mordeduras en tu cuerpo son cicatrizadas. Próximamente van a sacar completamente, ¡entonces estarás entero de nuevo! ¡No juegues con eses feroces gatos una más vez, mi hijito!

Cuando los tiburones os muerden, tened cuidado porque van a comeros, y quizás tomáis un rato para escribir vuestro testamento :eek:

poli August 26, 2009 05:15 AM

I think mordura will also be understood as bite (noun), but mordisco is
much more common.
It will be interesting to hear if the meaning of mordura is the same in Spain.

chileno August 26, 2009 05:27 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 47754)
I think mordura will also be understood as bite (noun), but mordisco is
much more common.
It will be interesting to hear if the meaning of mordura is the same in Spain.

Darle un mordisco a alguien o a una cosa, como por ej: una manzana.

Mordedura es para el/lo que recibe la mordida?

"Tiene la mordedura de un perro" O sea lo mordió un perro.

¿Se entiende? Son las 4am :thinking:

pjt33 August 26, 2009 05:38 AM

Quote:

Originally Posted by Diccionario esencial
mordedura. F. 1. Acción de morder. 2. Daño así ocasionado

mordisco. M. 1. Acción y efecto de morder. 2. Mordedura que se hace en un cuerpo vivo sin causar lesión grave. 3. Pedazo que se saca de algo mordiéndolo. 4. Beneficio que se saca de algo.

mordida. F. 1. Mordedura, mordisco. 2. Am. Provecho o dinero obtenido de un particular por un funcionario o empleado, con abuso de las atribuciones de su cargo. 3. Am. Fruto de cohechos o sobornos.

Pues las diferencias son bastante sutiles. Y "bribe" es una aceptación americana.

laepelba August 26, 2009 05:59 AM

Pienso que es interesante que la misma palabra significa "bite" Y "bribe/kickback"...


En el RAE, que dice: "Menoscabado, escaso, desfalcado" (En ingles: "impaired, limited, embezzled"). Hmmm.....

Mi frase para práctica:
Cuando un político acepta las mordidas, es malo para todos ... especialmente los pobres.

Por favor, corrige mis equivocaciones. Gracias!

laepelba August 26, 2009 06:06 AM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 47757)
Quote:

Originally Posted by Diccionario esencial
mordedura. F. 1. Acción de morder. 2. Daño así ocasionado

mordisco. M. 1. Acción y efecto de morder. 2. Mordedura que se hace en un cuerpo vivo sin causar lesión grave. 3. Pedazo que se saca de algo mordiéndolo. 4. Beneficio que se saca de algo.

mordida. F. 1. Mordedura, mordisco. 2. Am. Provecho o dinero obtenido de un particular por un funcionario o empleado, con abuso de las atribuciones de su cargo. 3. Am. Fruto de cohechos o sobornos.




Pues las diferencias son bastante sutiles. Y "bribe" es una aceptación americana.

I missed this while I was typing my own comment. I think that it's very interesting.

Would someone (Malila??) give some examples of the use of the word "mordida" based on the 2nd and 3rd examples given by pjt's definitions? I want to be sure that I understand the difference (albeit subtle) between the two.

THANKS!!

María José August 26, 2009 07:40 AM

I use the word soborno to talk about bribe money.

chileno August 26, 2009 07:59 AM

Mordida como soborno no la conocía. En chile se usa "mojar", por supuesto las palabras soborno y cohecho son las correctas.

Tomisimo August 26, 2009 08:16 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 47784)
Mordida como soborno no la conocía. En chile se usa "mojar", por supuesto las palabras soborno y cohecho son las correctas.

It's pretty much only Mexican usage that I know of.


All times are GMT -6. The time now is 11:40 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.