Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   ¿Cómo podía permitir que se las arreglara sola? (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=6722)

bobjenkins January 03, 2010 10:37 PM

¿Cómo podía permitir que se las arreglara sola?
 
Hola ¿cómo se lo traduciría?
¿Cómo podía permitir que se las arreglara sola?

arreglarse - to work out / come to terms

Es muy difícil traducir en el papel y no en la cabeza :D
Más contexto .....
Quote:

¿Cómo podía permitir que se las arreglara sola, ella que era tan cariñosa, caprichosa y atolondrada?
How could it be que she had some to terms with being alone, she who was so effectionate, caprichious and wreckless.:confused:

chileno January 04, 2010 12:26 AM

How could I/him/her allow she saw after herself alone...

How could I/him/her allow to look after herself alone...

Perikles January 04, 2010 01:13 AM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 67444)
Hola ¿cómo se lo traduciría?
¿Cómo podía permitir que se las arreglara sola?

How could it be allowed that she arranged things on her own, she who was so effectionate, caprichious and w(*cough*)reckless :)

bobjenkins January 04, 2010 01:16 AM

Muchas gracias amigos

pjt33 January 04, 2010 02:07 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 67454)
How could it be allowed that she arranged things on her own, she who was so effectionate, caprichious and w(*cough*)reckless :)

Es la primera vez que leo esta palabra. ¿Tiene algo del sentido de cumplir seis cosas imposibles antes del desayuno? ;)

chileno January 04, 2010 08:11 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 67454)
How could it be allowed that she arranged things on her own, she who was so effectionate, caprichious and w(*cough*)reckless :)

That, in bold, means Como se le podía permitir o Como podía permitírsele...

Both cases are wrong for the phrase bob is translating.

Perikles January 04, 2010 08:23 AM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 67463)
Es la primera vez que leo esta palabra. ¿Tiene algo del sentido de cumplir seis cosas imposibles antes del desayuno? ;)

I missed that - too early in the morning. :D

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 67481)
That, in bold, means Como se le podía permitir o Como podía permitírsele...

Both cases are wrong for the phrase bob is translating.

I missed that - too early in the morning. :D

chileno January 04, 2010 05:18 PM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 67483)
I missed that - too early in the morning. :D

I missed that - too early in the morning. :D

Ah, ok. Just making sure... :)


All times are GMT -6. The time now is 11:50 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.