![]() |
Javelin-man
I was listening to the opening theme of the new TV series Terriers and the lyrics say:
"Caught a ride with a trickster and a javelin-man To a town down by the sea. Steel Neena was a girl who would set me free, she said I lay my soul out down to bleed." I found no translation for "javelin-man" though it might be the generic "seguridad" ("es un seguridad del funcionario"). Could someone explain the meaning to me? Thank you. [By the way, the song is 'Gunfight Epiphany' and I don't understand a thing] |
One youtube suggestion is that it is an armed bailiff. :)
|
Thank you.
It looks like a bailiff intended as the judge's bodyguard and not to handle verdicts or to swear witnesses. I'm thinking how to translate it to Spanish. I try and try, but I always end up visualizing the Pope's guard. |
actual:escolta, guardia judicial
antiguo: alabardero, lancero, guardia de corps Saludos :D |
Your original post was some years ago, but if it is of any help to you javelin man is also a translation of Methuselah, the oldest man in the Bible, literally man of the javelin. This makes more sense in relation to the show Terriers, whose main characters are a crook and an old man.
This would obviously translate directly into Spanish, but you will have to decide if it maintains the sense of poetry in the language. |
All times are GMT -6. The time now is 12:10 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.