Una derrama
Derrama is when after paying all building fees, there's still some extra payments to make. In Spanish we say, there is a derrama of 200 Euros for example.
English? |
cost overrun
|
could u use it in context please?
|
It is used most often in finances of a communal complex of the kind found in Spain, but not in the UK, so there is no easy equivalent in BrE. I have often had to translate the word into English in that context, and the best I can think of is an apportionment. This is not very good, because not many English people have met the word.
The community funds were insufficient to cover the one-off cost of installation of a satellite disk, so the administrator was authorized to take one apportionment payment for the project. |
Derrama
Quote:
|
Perhaps I'm misunderstanding something here, but unexpected additional
fees, the type that often incurr in building expenses, are known as cost overruns in North American English. Apportionments must be a British term. |
Quote:
|
can you give me a sentence :
Se ruega a los Srs propietarios ingresen en la cuenta de la comunidad 200 euros de derrama. Translate please. |
Quote:
euros to the community chest to cover cost overruns. |
Perfect. thank you very much !
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 01:18 PM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.