Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Una derrama (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=9693)

ROBINDESBOIS December 03, 2010 06:36 AM

Una derrama
 
Derrama is when after paying all building fees, there's still some extra payments to make. In Spanish we say, there is a derrama of 200 Euros for example.
English?

poli December 03, 2010 06:53 AM

cost overrun

ROBINDESBOIS December 03, 2010 07:38 AM

could u use it in context please?

Perikles December 03, 2010 09:09 AM

It is used most often in finances of a communal complex of the kind found in Spain, but not in the UK, so there is no easy equivalent in BrE. I have often had to translate the word into English in that context, and the best I can think of is an apportionment. This is not very good, because not many English people have met the word.

The community funds were insufficient to cover the one-off cost of installation of a satellite disk, so the administrator was authorized to take one apportionment payment for the project.

Cubanboy December 03, 2010 09:16 AM

Derrama
 
Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 101001)
Derrama is when after paying all building fees, there's still some extra payments to make. In Spanish we say, there is a derrama of 200 Euros for example.
English?

Derrama - apportionment / proportional assessment / proportional payment of an extraordinary expense.

poli December 03, 2010 11:42 AM

Perhaps I'm misunderstanding something here, but unexpected additional
fees, the type that often incurr in building expenses, are known as
cost overruns in North American English. Apportionments must be a British
term.

Awaken December 03, 2010 02:29 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 101012)
Perhaps I'm misunderstanding something here, but unexpected additional
fees, the type that often incurr in building expenses, are known as
cost overruns in North American English. Apportionments must be a British
term.

A cost overrun assumes you had a budget for a specific project and you went over it. I'm not sure this is the case for this word in Spanish.

ROBINDESBOIS December 03, 2010 03:11 PM

can you give me a sentence :
Se ruega a los Srs propietarios ingresen en la cuenta de la comunidad 200 euros de derrama.
Translate please.

poli December 03, 2010 07:14 PM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 101044)
can you give me a sentence :
Se ruega a los Srs propietarios ingresen en la cuenta de la comunidad 200 euros de derrama.
Translate please.

It's requested that the gentlemen proprietors pitch in an additional 200
euros to the community chest to cover cost overruns.

ROBINDESBOIS December 04, 2010 09:19 AM

Perfect. thank you very much !

Quote:

Originally Posted by Awaken (Post 101037)
A cost overrun assumes you had a budget for a specific project and you went over it. I'm not sure this is the case for this word in Spanish.

If the project is a house we say se ha pasado de presupuesto.


All times are GMT -6. The time now is 01:18 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.