Foro: Otros Idiomas
February 04, 2013, 02:27 AM
|
Respuestas: 69
Visitas: 28,982
|
Foro: Traducciones
May 21, 2011, 08:49 PM
|
Respuestas: 4
Visitas: 2,238
How to collect a money judgement
¿Cómo traducirÃan esto? Mi traducción es: "Cómo cobrar la sentencia que condena al pago de una suma", pero creo que es demasiado largo para un tÃtulo. ¿Que opinan?
¡Gracias!
|
Foro: Otros Idiomas
May 21, 2011, 08:47 PM
|
Respuestas: 69
Visitas: 28,982
|
Foro: Charla Libre
February 26, 2011, 09:43 PM
|
Respuestas: 5
Visitas: 2,405
Have you tried fixing your HTML validation...
Have you tried fixing your HTML validation errors?
http://validator.w3.org/check?uri=http://www.sia.org.mx/&charset=(detect+automatically)&doctype=Inline&group=0
This is the only thing that...
|
Foro: Traducciones
February 26, 2011, 09:17 PM
|
Respuestas: 4
Visitas: 1,860
|
Foro: Práctica y Tareas
February 26, 2011, 09:06 PM
|
Respuestas: 5
Visitas: 3,525
Europeans separate decimals with commas and...
Europeans separate decimals with commas and thousands with periods. By the way, E means € which is the sign for Euro, and it is placed after the number.
So, what does "250.000, 99 E" mean is in...
|
Foro: Práctica y Tareas
February 26, 2011, 08:50 PM
|
Respuestas: 3
Visitas: 3,079
So I'm not good correcting texts so I rewrote...
So I'm not good correcting texts so I rewrote some lines. I hope this is ok for you.
En los Estados Unidos muchas personas tienen televisores, los cuales tienen una gran influencia en nuestra...
|
Foro: Traducciones
February 26, 2011, 07:33 PM
|
Respuestas: 4
Visitas: 1,860
"constitutes advice"
Hola, ¿me podrÃan ayudar a traducir esto?:
"Nothing on this Website constitutes advice, nor does the transmission, downloading or sending of any information or the Material create any contractual...
|
Foro: Traducciones
April 05, 2010, 06:41 PM
|
Respuestas: 5
Visitas: 3,172
¡Lo encontré!
Por lo menos en mi paÃs a esos cierres se les llama tipo "patente"!!! Quien se lo hubiera imaginado... Tuve que llamar a una joyerÃa para averiguarlo jaja
Además encontré esta imagen en Google...
|
Foro: Traducciones
April 04, 2010, 05:19 PM
|
Respuestas: 5
Visitas: 3,172
|
Foro: Traducciones
April 04, 2010, 04:05 PM
|
Respuestas: 11
Visitas: 4,414
Si, yo también. De hecho mi amigo de Inglaterra...
Si, yo también. De hecho mi amigo de Inglaterra pensaba lo mismo, hasta que se acordó (al ver las imágenes) que también son las que usan principalmente las señoras mayores. Asà que creo que la mejor...
|
Foro: Traducciones
April 04, 2010, 02:59 PM
|
Respuestas: 11
Visitas: 4,414
|
Foro: Traducciones
April 04, 2010, 01:28 PM
|
Respuestas: 11
Visitas: 4,414
|
Foro: Traducciones
April 03, 2010, 05:22 PM
|
Respuestas: 11
Visitas: 4,414
|
Foro: Traducciones
April 03, 2010, 05:12 PM
|
Respuestas: 11
Visitas: 4,414
Scarf ring
Hola otra vez, necesito ayuda traduciendo esta palabra. Literalmente serÃa "anillo para bufanda", pero no encuentro que sea usado en ninguna parte. Un "scarf ring" es un "anillo" que se pone en una...
|
Foro: La gramática
April 03, 2010, 12:07 PM
|
Respuestas: 6
Visitas: 11,597
|
Foro: Práctica y Tareas
April 03, 2010, 11:57 AM
|
Respuestas: 4
Visitas: 3,192
|
Foro: Traducciones
April 03, 2010, 11:52 AM
|
Respuestas: 5
Visitas: 3,172
|
Foro: Traducciones
April 03, 2010, 11:31 AM
|
Respuestas: 6
Visitas: 2,331
|
Foro: Traducciones
April 03, 2010, 10:55 AM
|
Respuestas: 4
Visitas: 3,699
I think it's the same. In this site they...
I think it's the same. In this site they translate "stud earrings" to "aretes a presión": http://cheapwholesalejewelry.com/shop/index.php?main_page=index&cPath=61_63_19&language=en
How about...
|
Foro: La gramática
April 03, 2010, 09:35 AM
|
Respuestas: 6
Visitas: 11,597
Si, si es una web oficial. La SAT es la...
Si, si es una web oficial. La SAT es la Superintendencia de Administración Tributaria, que es la encargada de recaudar los impuestos. Es como la IRS en EUA.
Bueno, quizá los legisladores no sean...
|
Foro: Presentaciones
April 02, 2010, 10:28 PM
|
Respuestas: 11
Visitas: 2,201
|
Foro: Cultura
April 02, 2010, 10:12 PM
|
Respuestas: 9
Visitas: 13,999
OF COURSE NOT! Here are the facts:
In 2007...
OF COURSE NOT! Here are the facts:
In 2007 there were 34,547,077 million Spanish speakers in the U.S. (See http://zhh.in/i ), and Mexico's population is 111 million people. And don't even dare to...
|
Foro: La gramática
April 02, 2010, 09:59 PM
|
Respuestas: 6
Visitas: 11,597
¿Mayúsculas o minúsculas en listas?
Mi profesor de idioma me dijo el viernes pasado que cuando se escriben los objetos de una lista (ya sea ordenada -con números- o sin ordenar -con viñetas-), no se debe escribir con mayúscula lo que...
|
Foro: Traducciones
April 02, 2010, 09:41 PM
|
Respuestas: 4
Visitas: 3,699
Stud? (Jewelry)
Hello again, I need help translating the word "stud" from the phrase "gold stud earrings", since I can't find the exact translation.
A stud is a small, round earring. You can see the full...
|