Thread: Así
View Single Post
  #7  
Old August 31, 2011, 06:57 AM
Don José Don José is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2011
Location: España
Posts: 454
Native Language: Español
Don José is on a distinguished road
Quote:
But I thought entonces meant "then." For instance, "Fui a la tienda, y entonces fui a mi casa."

Is that incorrect?
It´s perfect, but sometimes (as in the 'so what...' sentence) 'so' can be also 'entonces'. When I have to translate 'entonces', I always have to think if using 'so' or 'then'.

Quote:
Are there a lot of words and phrases that are used exclusively in Spain and the surrounding area? I've heard that Spain Spanish and Latin American Spanish are in a similar situation as British English and American English, and there are certainly a lot of words and phrases in British English that are 100% not a part of American English.
Yes, and you will find differences among Latin American Spanish speaker countries also. Even if I travel across Spain, sometimes I discover that what I think it is an usual expression can't be understood (not very often, anyway). I'm living in a city a hundreds km appart from where I grew up, and there are a few words (only very few in fact) that were new to me.
Reply With Quote