Ask a Question(Create a thread) |
|
Eras peladitoTranslate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
||||
|
||||
Eras peladito
Friend in Ecuador posted this link on my facebook. Could someone please translate and explain a bit. It makes little sense to me. Thanks
http://www.facebook.com/photo.php?fb...count=1&ref=nf Tipico, eras peladito y te reunías con tus panas del barrio. A tumbar almendras, para luego abrirlas de un piedraso y comer el "coquito".
__________________
Viejo y Gruñón, Pero Adorable. Old and Grumpy, But Lovable |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
Gracias Angelica
Estoy estudiando español y puede comprender traducciones literales, pero parece que hay muchas frases en español no traducir literalmente.
Gracias a todos en este foro por su ayuda. Bob Ritter, Pensacola, Florida, USA
__________________
Viejo y Gruñón, Pero Adorable. Old and Grumpy, But Lovable |
#4
|
||||
|
||||
Yo diría que casi nada puede traducirse literalmente de un idioma a otro, y aún menos tratándose de giros coloquiales, pero tu esfuerzo tendrá recompensa.
![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
|||
|
|||
"Tipico, eras peladito y te reunías con tus panas del barrio. A tumbar almendras, para luego abrirlas de un piedraso y comer el "coquito".
Sería bueno que pongas el contexto (no puedo abrir el link). Ahora, "panas del barrio" quiere decir "friends of the neighborhood". "Peladito" puede significar desde calvo o vírgen. Lo demás puede ser una jerga vulgar o no sé, habría que conocer el contexto, pero creo que "a tumbar almendras" vendría a ser "enamorar mujeres" y "comer el coquito" ya te lo puedes imaginar,aunque no estoy seguro me parece lo más plausible. |
#6
|
||||
|
||||
I know I've heard the term "pelado" to mean "vulgar" or "gross" mostly to sexual interpretations of things.
My ![]()
__________________
Elaina ![]() All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#7
|
||||
|
||||
I don't see any vulgarity in the sentence, and I think that if the photo had any reference to that sort of meanings, Bob wouldn't have tried to publish it here.
To me it's just someone telling about their childhood. In Mexico, and it seems in other countries as well, "pelado" can certainly have a meaning related to "offensive". Some synonyms might be: "grosero", "majadero", "mal educado", "vulgar", "descarado"... Also, "peladito" might be understood as a child from a poor neighbourhood (implying poor education and manners), and it would still have a pejorative meaning. Although this might be the case in the sentence, I still think this is just someone talking about ordinary children playing around.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Cuando eras/era joven | serendipity | Translations | 4 | March 09, 2012 04:00 AM |
Estuviste o eras.... | hola | Grammar | 3 | November 14, 2008 10:43 PM |
Fueras or eras? | hola | Grammar | 18 | October 12, 2008 09:05 AM |