Ask a Question(Create a thread) |
|
To Confide InVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Hi Bobbert.
Concerning reciprocal statements like "el uno al otro", "unos a otros", "el uno del otro", etc., I have always heard these in masculine if you're talking about men or mixed genders. If you're talking about only women, I've heard "la una a la otra" or "unas a otras" etc. I've never heard it mixed though, like "unos a otras", and I don't think that sounds right. Now onto the translation... "We have known each other for a long time and trust each other, but she still never confides anything in me."How about one of these options? "Tenemos mucho tiempo de conocernos y mucha confianza, y aun así, ..." Maybe a native Spanish speaker can help too. In this case, "confide" in English means "to share things that you would not tell anyone else.""... no me comparte sus secretos"
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#3
|
||||
|
||||
Adding to Tomísimo's explanation:
The collocation is "confiar en"; so we'd say: "confiamos uno en el otro" ("unos en los otros" in plural). This is the general formula when both people are masculine, and frequently between a man and a woman. However, as there is more and more gender visibility, you may find more often: - Confiamos (la) una en el otro (female - male) - ... (el) uno en la otra (male - female) And always, between feminine subjects: "confiamos (la) una en la otra" As for: Nos conocemos desde hace mucho tiempo y confiamos (el) uno en el otro, pero todavía no me confía nada. ![]() -> The first "el" is not wrong, but it feels long, so we frequently omit it. -> "Nos fiamos uno del otro" is an interesting construction. I would never use "fiarse de alguien" in a close relationship. ![]() This verb is mostly used in negative sentences, and if I were to use it in a positive sentence, it would mean I don't have obvious reasons to mistrust someone, but I don't know them enough as to actually trust them with something important. - ¿Ese amigo tuyo es de fiar? -> I don't know your friend, but I want to know he's honest enough. - No me fío de los dueños de casinos. -> I have some reason to believe casino owners can't be trusted. - A los clientes no se les engaña, porque se fían de uno. -> Clients don't have a close relationship with you, but you know they don't expect to be swindled by you. The second part of the sentence: - no confía nada en mí -> This contradicts the first part of the sentence. Either she trusts you or not. So this is not the correct collocation to imply her telling you important things. - no confía nada a mí ![]() And only for reasons of style, we normally avoid repeating verbs in a sentence, so we prefer to change something. Unless you're repeating the verb on purpose, Tomísimo's alternatives are great. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
![]() |
Tags |
confiar, confide |
Link to this thread | |
|
|