Ask a Question(Create a thread) |
|
Phrases and IdiomsAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#7
|
||||
|
||||
Quote:
![]() So I think to rain cats and dogs or simply to pour down rain would be right.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#8
|
|||
|
|||
Oh, what's the Spanish equivalent of "You're pulling my leg!"?
I'm much better at thinking of English idioms. Here are a couple. I'm all ears. To fall in love To give someone a hand To go nuts There's are so many more. How would you translate some of these into spanish? |
#9
|
||||
|
||||
![]()
Here's what I've heard for these idioms.
To pull someones leg - Tomar el pelo a ... In Spanish you pull hair, not legs. lol Tomisimo says - A otro perro con ese hueso. Which sounds kinda gross. Something about a dogs penis. I'm all ears - Soy todo oídos To fall in love - Enamorar To give someone a hand - Echar una mano a - Ayudar To go nuts - Volver loco/a
__________________
El mano negro! (I have masculine hands!) :-D |
#10
|
||||
|
||||
I agree with hypnotik
To pull someones leg - Tomarle el pelo a alguien I'm all ears - Soy todo oídos To fall in love - Enamorarse To give someone a hand - Echar una mano a alguien , Ayudar To go nuts - Volver loco/a --------------------------- A otro perro con ese hueso.( literally To another dog with that bone!) Go try that on somebody else. Don't try that one on me. Don't be trying that on me. I'm not biting on that one. You're not getting me to bite. You're not getting me to bite on that/that one. Go fool someone else full: A otro perro con ese hueso, que yo roido lo tengo I'm not a fool (naive), go tell that to someone else. I know you're pulling my leg, go tell that to someone else. similar: !A otro con este cuento! some dog's atar los perros con longaniza --> to have money to burn llevarse como el perro y el gato --> to fight like cat and dog tiempo de perros --> awful weather saludos ![]() |
#13
|
||||
|
||||
Idioms
Hola....
As far as idioms go, I think you can find many that mean the same thing. For example: A otro perro con ese hueso .... can also mean..... me quiere ver el pelo -o- me quiere tomar el pelo..... or - me quiere ver la cara - I don't think you can truly translate this to English and make sense. What about.... "tengo mucho colmillo" which means I am too experienced for you to fool me. Try this one.... Cuando digo que la burra es parda es porque tengo los pelos en la mano... ![]() Good luck with that one. Elaina ![]() |
#15
|
||||
|
||||
I did some research on this phrase (including asking some Mexicans) and found a few variations:
Cuando digo que la burra es parda, es porque tengo los pelos en la mano. Cuando digo que la burra es parda, es porque traigo los pelos en la mano. Cuando digo que la mula es pinta, es porque traigo los pelos en la mano. Cuando digo que el caballo es pardo, es porque tengo los pelos en la mano. What this means is basically that you should think about what you're going to say before saying it. Something like "Think before you speak", or "don't state the obvious". Literally, it means When I say the donkey/mule is brown/gray, it's because I have (some of its) hairs in my hand. In other words you're stating the obvious, and you should have thought about what you were going to say before saying it.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#17
|
||||
|
||||
Quote:
![]()
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#19
|
||||
|
||||
![]() Well put David! I think you are right and I would prefer your response.
It means ..... when I say something or state something, I know for a fact that it is true because I have proof (traigo los pelos en la mano). This saying was used many, many years ago in Mexico. I work with elderly people and I have learned so much..... culture, language, idioms/sayings, etc. Thank you for giving me the opportunity to explain this particular saying that I thought was so funny when I first learned it. Eliana ![]() |
![]() |
Link to this thread | |
|
|