The differences between "llevar/traer" was already asked by
WMX and
ChadH
Voy a llevar/tomar el autobús=I'm going to take the bus.
In the first one you're the bus-driver. In the second you're the passenger.
Voy a tomar la carretera=I'm going to take the highway. Spanglish
: Understandable but not used in Spain. ¿Mexican?
Better: Iré/Viajaré por la autopista.
Voy a usar la carretera? never heard. I'm gone to use the highway
¿Qué trae/lleva la pizza?=What's on the pizza? OK both. Another option "¿De qué es la pizza?
I hope this helps