Ask a Question(Create a thread) |
|
"No Se Supone Que..."Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Your correct sentences are those that use the subjunctive:
- No se supone que te rías. ![]() - No se supone que estés aquí. ![]() With "deber", the subjunctive is also necessary, but for me, it changes the meaning* of the sentence: - No se supone que debas reírte. ![]() - No se supone que debas estar aquí. ![]() * [Someone has just told me they don't completely agree with the change of meaning, so I'll let other users debate my perception if necessary.] ![]() As for the verb "ir", there is also a change of meaning for me --something will happen, even if we know it's not going to cause the expected effect: - No se supone que te vayas a reír. (I'd be surprised if you laughed.) - No se supone que vayas a estar aquí. (We know you won't be here, unless you condescend.) If you find "no se supone que" with the imperfect or the conditional, then it's a question. (It's a particular use of past tenses as a prospective): - ¿No se supone que te ibas a reír? (You were supposed to laugh, why aren't you?) - ¿No se supone que estarías aquí? (Weren't you supposed to be here?) - ¿No se supone que estabas enfermo? (Weren't you supposed to be sick?)
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#4
|
||||
|
||||
![]() Quote:
Se supone que no deberías reirte. Se supone que no deberías estar aquí. Se supone que no podeís copiar. Se supone que no podeís llegar tarde. Se supone que no podeís fumar en clase. As you can see the "no" goes after suponer and not before like in English, the way you said it , souds really bad in Castilian Spanish. I don´t know if they say it that way in American Spanish, if so, I suppose it is an interference from the English Language. |
#5
|
||||
|
||||
Thank you for the Castilian perspective, ROBINDESBOIS. That’s good information to know.
Now to take this just a little further, am I to assume that if the first part of the sentence begins with “No se suponía que……….,” what follows should be in the imperfect subjunctive? Are these examples correct for saying: You were not supposed to be there. No se suponía que estuvieras ahí. I wasn’t supposed to find you here. No se suponía que (yo) te encontrara aquí. No one was supposed to be there. No se suponía que hubiera nadie allí. This wasn’t supposed to happen. No se suponía que esto pasara. Any input is appreciated. |
![]() |
Tags |
no se supone, suponer |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Se supone | irmamar | Vocabulary | 17 | August 07, 2010 10:53 AM |
Se supone | Cloudgazer | Grammar | 31 | November 09, 2009 05:44 AM |