Thread: To Keep Up With
View Single Post
  #5  
Old April 01, 2017, 07:30 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Bobbert View Post
1)A menudo falto a mi clase de español y eso hace que sea difícil mantenerme el ritmo con mis estudios.

2)Tenemos que seguir el ritmo con los pedidos; no podemos darnos el lujo de quedarnos atrás.

3)Tengo esperanzas de poder seguir el ritmo de mis quehaceres hoy.
.
4)Ni se te ocurra mantenerte a la par con tus colegas si no vas a entregar los informes a tiempo.

5)¿Porque intentas mantenerte a la par con Gloria? Viene de una familia adinerada y tiene un montón de ingresos disponibles.
1) The text in red makes no sense. You probably intended to say "mantener el ritmo de mis estudios". "To keep up with" is making you insert a con to replace that "with", which is not the way Spanish works.

But even with that replacement the phrase sounds like a bad translation from English to Spanish (but it sounds Spanish).

2) The same problem with that "con", as the phrase means "los pedidos" being something like "las maracas" so you can keep the rythm. "Darse el lujo" means "afford" when you're talking of sumptuous expenditures, not obligations, unless you're being sarcastic what doesn't seem the case there.

Again, even corrected, it sounds unnatural, and "seguir el ritmo" definitively doesn't convey the notion of "to keep up with" here.

3) Again, "seguir el ritmo" is wrong. You're using terms we use is different circumstances: "marcar el ritmo" and "seguir el ritmo" in a working context means what Charles Chaplin's character couldn't do in Modern Times.

4) The entire phrase in red is un-Spanish if it's complemented by what follows in black, as the phrase means a suggestion for the person to voluntarily abandon such goal, and not criticism because that person is having wrong expectations, as the original text suggests.

5) Again "mantenerse a la par" is not used in this context. You may use it in races, regarding outputs and some other things, but not these particular situations. "Ingresos disponibles" is the literal translation of "disposable incomes", which doesn't exists in Spanish but as an economic concept alien to this level of language.

As a final comment, I don't use "to keep up with" because, with my current level of English, it doesn't have "a handle" from which I can grab it and use it. And that is because Spanish doesn't have anything similar to convey that notion.

If you take a look to all the examples you have gotten, you'll see there're variations and nuances because there's no unifying concept-phrase in Spanish that could have being worn out and become commonplace.
__________________
[gone]
Reply With Quote