Thread: Translations
View Single Post
Old December 22, 2017, 10:54 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,532
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Escribo una novela- possible meanings (from text)
1. I write a novel
2. I do write a novel
3. I am writing a novel
The example with a novel is a bit strange, but consider this:

Como pan.
I eat bread.
I do eat bread.
I am eating bread.

The point they are making is that all three English sentences can be translated by the Spanish sentence "Como pan", although I would say:

I eat bread. = Como pan.
I do eat bread. = Yo sí como pan.
I am eating bread. Como pan. / Estoy comiendo pan.

A notable difference between the two languages is how the simple present and present progressive are used.

—What are you doing?
—I'm eating bread.
I eat bread. (incorrect)

—¿Qué haces? (or ¿Qué estás haciendo?)
—Como pan.
—Estoy comiendo pan. (both are correct)
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote