¿Cuál traducción es buena para aprender?
Hola estoy traduciendo un libro y me pregunta si debería traducir las palabras más literalmente o no. Quizás es mejor para traducirlas más literalmente, pero a veces al hacerlo las palabras inglés suenan raras.
en ese ejemplo ...
Nunca me había detenido a pensar en cómo iba a morir, aunque me habían sobrado los motivos en los últimos meses...
I had never stopped to think about how I was going to die, although reasons to think about it had filled me in the last months
I had never paused to think about how I was going to die, but in the last few months I had many reasons to think about it / I had plently of reasons to comtemplate this.
¿Qué penséis?
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
|