For me the preferred here is
"no me lo hubieran dado por el precio que les hubiera/se ofrecido"
because you can use imperfect subjunctive instead of conditional when everything happened in the past.
In this case, this sentence is also "ambiguous enough" because the whole situation is "branched out of reality"
But it's much more "normal" to say
"no me lo hubieran/habrían dado por el precio que había/tenía pensado ofrecerles"
__________________
[gone]
|