View Single Post
  #4  
Old February 16, 2017, 04:14 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,001
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
For me the preferred here is

"no me lo hubieran dado por el precio que les hubiera/se ofrecido"

because you can use imperfect subjunctive instead of conditional when everything happened in the past.

In this case, this sentence is also "ambiguous enough" because the whole situation is "branched out of reality"

But it's much more "normal" to say

"no me lo hubieran/habrían dado por el precio que había/tenía pensado ofrecerles"
__________________
[gone]
Reply With Quote