Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > La gramática
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Adjective + que + noun/subject pronoun + subjunctive/infinitive

 

Éste es el lugar para preguntas sobre conjugaciones, tiempos verbales, adverbios, adjetivos, el orden de palabras, sintaxis y otras cuestiones gramaticales en español e inglés.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo February 16, 2012, 05:44 AM
Avatar de laepelba
laepelba laepelba no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Dec 2008
Ubicación: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Mensajes: 4,683
Primera Lengua: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Question Adjective + que + noun/subject pronoun + subjunctive/infinitive

Okay, so I'm working through an "Advanced Spanish Grammar", obviously (I believe) written by a native Spanish speaker (based on the occasionally awkward English...). It's probably a bit beyond my ability, but I'm really trying to grasp as much of it as I can anyway.....

In the chapter on adjectives, there are several sections on adjective constructions. The one that I have questions about is like this:
adjective + que + noun/subject pronoun + subjunctive

There are several examples given:
Es importante que él se haga miembro.
No es justo que ella viva aquí.

Then they say that sometimes you can arrange the structures as follows, but not always, in this form: adjective + para + noun/subject pronoun + infinitive:
(1) Es bueno para ella nada mucho.
(2) No es conveniente para ti hacer eso.

The "not always" example is given as INcorrect:
(3) Es extraño para ella hacer eso.

I don't understand why #1 and #2 are correct and #3 isn't ... they seem exactly the same to me. What is the difference? Can you give me some more examples of correct vs. incorrect sentences of the same construction?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo February 16, 2012, 09:35 AM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,333
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
In number 1, 'nada' should be 'nadar'.

I agree that there appears to be no difference between the three examples, but your book said that there are "some adjectives" that "don't sound natural with para and an infinitive." That is the key - it doesn't sound natural.

Even though you and I can't see why, a native speaker says that it is a mistake to use the extraño + para + noun/subject pronoun + infinitive construction.
The native speaker, by the way, has confused a subject pronoun with a prepositional pronoun. That's why ti was used instead of in the one example. That's also why would be used in this construction instead of yo.

It doesn't sound natural. (It doesn't sound right.)
We native English speakers refuse to use certain word combinations (collocations). If a non-native speaker uses an odd collocation, we say it doesn't sound right, no matter the fact that the grammar is correct.

All this said, I'm pretty sure native speakers use that construction. So, I conducted a search on the internet and found over 8,500 hits to support my case.
Here are just a few:

Bello dijo que fue bastante extraño para ella hacer una cinta ...

ES ALGO EXTRAÑO PARA ELLA HACER UN NUEVO DISCO COMPLETAMENTE EN ESPAÑOL, PARA ESO ESTÁ TOMANDO CLASES ...

Era algo extraño para ella hacer eso a mano cuando no muy lejos poseía un buen ordenador ...

era completamente extraño para él hacer esa clase de cosas en un lugar ...

¿No crees que es extraño para ti hacer estas cosas?

es extraño para nosotros hacer dos diferentes juegos de la
misma serie ...

No es extraño para nosotros hacer un análisis de lo acontecido ...

Es muy extraño para mí hacer dos goles en otros tantos partidos ...

era extraño para mí hacer cosas como esa ...
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo February 16, 2012, 01:41 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,058
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road


In principle I agree that there is nothing wrong with "es extraño para ella hacer eso", but perhaps it's the slight nuance in the sentences point of view what doesn't match...

Es extraño que ella haga eso. -> The speaker feels she's having a strange behaviour.
Es extraño para ella hacer eso. -> She feels strange doing that.

No es extraño para Juan competir en carreras. -> Juan usually competes in races and is used to them.
No es extraño que Juan participe en carreras. -> The speaker knows that Juan usually competes in races.

Es muy extraño para mí hacer dos goles... -> I'm not used to making two goals (either I usually make more or I make less.)
Es muy extraño que yo haya hecho dos goles... -> Something beyond my control made me make two goals.

I'm not happy with "¿No crees que es extraño para ti hacer estas cosas?", since I'd prefer "¿No crees que es extraño que hagas estas cosas?". Still, one may say "para tu comportamiento usual, es extraño que hagas estas cosas", where "para" compares what someone's usual behaviour is and what is strange in the things he/she is doing now.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo February 16, 2012, 08:16 PM
Avatar de laepelba
laepelba laepelba no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Dec 2008
Ubicación: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Mensajes: 4,683
Primera Lengua: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Thanks to both of you!!! These answers are helpful. (Rusty - it looks like you have my book.... )
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo February 16, 2012, 09:57 PM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,333
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Cita:
Escrito originalmente por laepelba Ver Mensaje
Thanks to both of you!!! You're welcome!
(Rusty - it looks like you have my book.... )
No, I just found it online.
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo February 28, 2012, 03:18 AM
Avatar de laepelba
laepelba laepelba no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Dec 2008
Ubicación: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Mensajes: 4,683
Primera Lengua: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Okay, still working on this concept. I'm still trying to get a feel for *when* to use "(como) para que" with the subjunctive vs. when to use just para + infinitive. The following were from the exercises at the end of the chapter. Of course, the instructions said to rewrite all of the sentences using "(como) para que", but the book's answers didn't all use "(como) para que". (sigh.....)

2) Original sentence given in the book: El coche es demasiado viejo. No podemos hacer un viaje largo con él.
The book's answer: El coche es demasiado viejo para hacer (o: para poder hacer) un viaje largo con él.
Could this also have been: "... para que podamos hacer un viaje ..."? What would be the difference in meanings?

6) Original sentence given in the book: Ana es demasiado ambiciosa. No se contentará con tan poca cosa.
The book's answer: Ana es demasiado ambiciosa para contentarse con tan poca cosa.
Could this also have been: "... para que se contente con ..."? What would be the difference in meanings?

8) Original sentence given in the book: Ese médico es demasiado viejo. No operará a nuestro hijo.
The book's answer: Ese médico es demasiado viejo para operar a nuestro hijo.
Could this also have been: "... para que opere a nuestro hijo"? What would be the difference in meanings?

Thank you all SO much!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo February 28, 2012, 04:21 AM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Buenos Aires, Argentina
Mensajes: 3,127
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
All of them are OK. With subjunctive, it sounds a bit more informal and it focuses in each specific situation. With infinitive, it is a bit more formal and categorical, as if it is a general rule. Then the only difference is showing which is the speaker's concern.
__________________
[gone]
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo February 28, 2012, 12:36 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,058
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Lou Ann: Remember previous explanations on "same-subject"+subjunctive and "different subject"+infinitive.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #9  
Antiguo February 28, 2012, 12:57 PM
Avatar de laepelba
laepelba laepelba no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Dec 2008
Ubicación: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Mensajes: 4,683
Primera Lengua: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
So in #6 and #8, it seems that the have the same subject. Got it - that makes a lot of sense. But in #2, I thought the subject in the first part was the car and in the second part was "nosotros"....?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Responder Con Cita
  #10  
Antiguo February 28, 2012, 01:08 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,058
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Hmmm... true... but I think in this case, "nosotros" is being used instead of an impersonal sentence (which I'd find better) like "no se puede hacer un viaje tan largo en él". I guess that's why "para poder hacer un viaje..." doesn't sound so strange.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Is the subject pronoun 'yo' necessary in this sentence? Yoodle15 La gramática 5 February 02, 2012 04:53 PM
'Yay' as a pronoun or adjective aleCcowaN El vocabulario 7 May 18, 2011 02:11 PM
Subordinated noun clauses with the subjunctive laepelba Práctica y Tareas 3 April 16, 2011 07:47 AM
De between noun and adjective QueenT26 El vocabulario 4 September 10, 2010 03:36 AM
adjective noun order pogo La gramática 5 October 03, 2007 01:15 PM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 02:59 AM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X