Ask a Question(Create a thread) |
|
Ninguno se rompe de un arrebatoTranslate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
Ninguno se rompe de un arrebato
Hola a todos
Me pudieran ayudar a entender la frase "ninguno se rompe de un arrebato" del siguiente contexto: "Aquella gente era diferente, se gastaba toda la pólvora en salvas, tiene otra educación, otro tamperamento y así les va, que ninguno se rompe de un arrebato y tienen un hígado que se lo pisan." (El hablante se refiere a dos personas que se picaron, se insultaron, se gritaron, y al final hicieron como si nada). Saludos |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#4
|
||||
|
||||
Quote:
There are a couple of idiomatic expressions in this text, but I don't think ninguno se rompe de un arrebato is one of them. I think it just translates to no one breaks from (having) a fit/an outburst. |
#5
|
||||
|
||||
Yes. I think the same that Rusty thought about. Because it sound very illogical. I think that it's a typo and is not a sentence correctly wrote for the person who redacted the phrase. Mostly the people say this phrase Me lo quitaste de un arrebato. I think that this way is a form more reasonable to say the phrase.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#6
|
||||
|
||||
Here is my
![]() Thinking about the word arrebato which means grab or yank I am thinking the phrase could mean that these are "tough men that don't break easily". ![]() burning the midnight oil (in my part of the woods)
__________________
Elaina ![]() All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#7
|
|||
|
|||
Hola a todos
La frase es correcta y procede de la novela de Montalbán "Los alegres muchachos de Atzavara". La explicación no one breaks from (having) a fit/an outburst me parece muy lógica, dado el entero contexto. Saludos |
#8
|
|||
|
|||
Elisatas, yo tengo una hipótesis, pero me gustaría ver algo más del contexto ¿podría ser? o también que explicaras un poco más: El narrador ¿está hablando desde el punto de vista de alguien que se supone que tiene sangre más caliente que la persona a la que alude? Por ejemplo, gitanos hablando de payos o latinos hablando de eslavos...
__________________
I will be grateful if you quote my messages and correct my mistakes :-) |
#9
|
|||
|
|||
Exactamente, Bolboreta. El narrador está hablando desde el punto de vista de un muchacho tradicional y de clase obrera que acaba de conocer a unas personas pertenecientes a una burgesía acomodada y moderna, con modos y estilos completamente diferentes de los suyos.
|
#10
|
|||
|
|||
:-) Vale, pues entonces pienso que podrías intercambiarlo por "no tienen sangre en las venas" "tienen sangre de horchata" o cualquier otro modismo que indique que se está hablando de personas más mansas, menos temperamentales que uno.
Es decir, se gastan toda la pólvora en salvas (= mucho ruido y pocas nueces, = perro ladrador, poco mordedor) pero a la hora de la verdad no se rompen de un arrebato (=no tienen sangre en las venas).
__________________
I will be grateful if you quote my messages and correct my mistakes :-) |
![]() |
Link to this thread | |
|
|