Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

a weird word that i can't understand

 

Vocab questions, definitions, usage, etc


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old May 21, 2006, 09:18 PM
Maria's Avatar
Maria Maria is offline
Opal
 
Join Date: May 2006
Posts: 24
Maria is on a distinguished road
a weird word that i can't understand

In the conversations or smses with my spanish-speaking friends i oftenly hear them use the word "tronkis" or "tronki", i continuously asked about the meaning, but the explanations were not quite clear for me, and also explanations of spanish and latin-american people were completely different, so i would like to know eventually what it means exactly. Does the word "tronka" exist as well and does it have the same meaning? Does it have anything to do with "tronco"? Why do they use "k" if it's not of a foreign origin?

One more thing is the verb "flipar": there are many different interpretations in the dictionary here, is there the most common particular use of this verb? Does it really come from the name of the grasshoper Flip from the cartoon "la abeja Maya"?:-)
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old May 22, 2006, 04:39 AM
atnbueno atnbueno is offline
Ruby
 
Join Date: May 2006
Location: Spain
Posts: 61
Native Language: Spanish (Spain)
atnbueno is on a distinguished road
Re: a weird word that i can't understand

We're entering slang territory, and that's always difficult. Also the SMS-subspecies has its own quirks.

"Tronki" is a kewl deformation of "tronco" and "tronkis" is its plural (no "tronka" AFAIK). "Tronco" in this context is the same as saying "man" or "dude" in English. All this is from a Spaniard POV.

"Flipar" actually comes from the English "flip" and it can mean to be under the influence of some substances ("Se flipaba todos los días"), to enjoy some event very much ("La gente flipó con el concierto"), or to like some thing a lot ("Me flipan las motos").

Reply With Quote
  #3
Old May 22, 2006, 09:39 AM
Maria's Avatar
Maria Maria is offline
Opal
 
Join Date: May 2006
Posts: 24
Maria is on a distinguished road
Re: a weird word that i can't understand

Muchas gracias por su ayuda, atnbueno, that's more clear since now! So, about that tronki thing, this word isn't bad, dirty or vulgar, right? Can it be a way to apply to a friend?
Reply With Quote
  #4
Old May 22, 2006, 12:06 PM
atnbueno atnbueno is offline
Ruby
 
Join Date: May 2006
Location: Spain
Posts: 61
Native Language: Spanish (Spain)
atnbueno is on a distinguished road
Re: a weird word that i can't understand

Not bad nor dirty, at all. But it's appropiated only for extremely informal situations.
Reply With Quote
  #5
Old May 22, 2006, 10:22 PM
Maria's Avatar
Maria Maria is offline
Opal
 
Join Date: May 2006
Posts: 24
Maria is on a distinguished road
Re: a weird word that i can't understand

Ok, I see. Can you give some other examples of slang words in Spanish that are not offensive or dirty, but can be used among friends just for fun? I'm not looking 4 smth particular, just curious
Reply With Quote
  #6
Old May 24, 2006, 11:42 AM
atnbueno atnbueno is offline
Ruby
 
Join Date: May 2006
Location: Spain
Posts: 61
Native Language: Spanish (Spain)
atnbueno is on a distinguished road
Re: a weird word that i can't understand

Frankly, I wouldn't where to start :?

Well, "colega" (diminutive="colegui") is pretty much equivalent to "tronco". "Quillo/a" (short form of "chiquillo/a" can be used similarly to "man" in English (v.g. "Don't say that, man" => "No me digas eso, quillo").
Reply With Quote
  #7
Old May 24, 2006, 07:26 PM
Maria's Avatar
Maria Maria is offline
Opal
 
Join Date: May 2006
Posts: 24
Maria is on a distinguished road
Re: a weird word that i can't understand

That's interesting Colega is also a colleague, isn't it?
Reply With Quote
  #8
Old May 25, 2006, 08:08 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,690
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Re: a weird word that i can't understand

Quote:
Originally Posted by Maria
That's interesting Colega is also a colleague, isn't it?
Sí.

También usan pareja de una forma similar a tronco/colega (Al menos en México ).
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #9
Old June 02, 2006, 01:30 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Re: a weird word that i can't understand


Hi
we use the word "tronka" as feminine for tronco/tronko, but usually only in Navarre & Basque country. The "k" comes because here a lot of slang words changes "c" for "k" and "ch" for "tx" like "calimocho" for "kalimotxo" (red-wine & cocacola mix) and Carmen/Karmen . But as atnbueno says, it's appropiated only for extremely informal situations.
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
  #10
Old June 05, 2006, 09:51 AM
Duircein Duircein is offline
Opal
 
Join Date: Jun 2006
Posts: 4
Duircein is on a distinguished road
Re: a weird word that i can't understand

Quick note, in Chile when I heard the word tronki used it had more of a sense of a missing one's home or person or object, kind of like hechar de menos. You get all sorts of variants of words that have no meaning in one country that are commonly used in others in Latin America, but you probably already know that.
Reply With Quote
  #11
Old June 05, 2006, 10:52 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,690
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Re: a weird word that i can't understand

hechar de menos
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #12
Old June 06, 2006, 08:10 AM
Duircein Duircein is offline
Opal
 
Join Date: Jun 2006
Posts: 4
Duircein is on a distinguished road
Re: a weird word that i can't understand

Thanks
Reply With Quote
  #13
Old June 06, 2006, 02:12 PM
Eric Eric is offline
Ruby
 
Join Date: May 2006
Posts: 40
Eric is on a distinguished road
Re: a weird word that i can't understand

My cuban teachers says that it is spelled "hechar de menos".
Reply With Quote
  #14
Old June 07, 2006, 01:33 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Re: a weird word that i can't understand

In Spain, it's always "echar de menos",
RAE Real Academia de la lengua

echar(se). 1. ‘Tirar(se)’, ‘tender(se)’ y ‘hacer salir [a alguien] de un lugar’. No debe escribirse con h- inicial, error frecuente en las formas de presente echo, echas, echa, por homofonía con las formas del participio de hacer (hecho, hecha).

2. echar(se) a + infinitivo. Perífrasis que indica el comienzo de la acción expresada por el infinitivo. En el español general, forma construcciones intransitivas y su empleo solo es normal con ciertos infinitivos (echar(se) a correr, echar(se) a volar, echar(se) a andar/caminar, echarse a temblar, echarse a reír, echarse a llorar): «Iba a echar a correr cuando lo detuvo una voz a sus espaldas» (Padilla Jardín [Cuba 1981]); «Se echa a reír inconteniblemente» (Ulive Dorado [Ur. 1989]). Es raro en España, pero bastante común en algunas zonas de América, el uso de echar a en construcciones transitivas, con el sentido de ‘hacer que [algo o alguien] empiece a moverse o a funcionar’: «El muchacho echó a andar su máquina» (Mastretta Vida [Méx. 1990]). Debe evitarse el uso de esta construcción con infinitivos que no impliquen movimiento, con el simple sentido de ‘comenzar’: «Echaron a haber problemas» (Alape Paz [Col. 1985]).

3. echar a faltar. → 4.

4. echar (de) menos. Locución verbal transitiva que significa ‘notar la falta [de alguien o algo]’: «Es usted buena persona, Fischer, lo echaré de menos» (Collyer Pájaros [Chile 1995]). La variante echar menos, frecuente en otras épocas, está hoy en desuso: «Se echó menos la socorrida solución de un artículo del Diccionario» (Casares Idioma [Esp. 1944]). Igualmente correcta es la expresión echar en falta: «Si decidía retirarme al dormitorio, nadie me echaría en falta» (FdzCubas Altillos [Esp. 1983]); se desaconseja echar a faltar, construcción influida por el catalán trobar a faltar.

5. echar en falta. → 4.
-----------------------
echar ~ de menos, o ~ menos a alguien o algo.
1. (Del port. achar menos, hallar menos). frs. Advertir, notar su falta.
2. frs. Tener sentimiento y pena por su falta.
El verbo “echar” es la lógica evolución del verbo latino iactare (= arrojar, despedir, pensar, discurrir). Si bien se mira, tiene su lógica la expresión “echar de menos”. Es como si nuestro ánimo arrojara una especie de suspiro por percatarse de que la otra persona está lejos.
-----------------------------------
Para comprobar que es correcto, se puede utilizar el infinitivo...
'Echar de menos' o 'Hacer de menos'
No obstante, en google "echar de menos" son 214000 entradas
y "hechar de menos" son 14800, luego se ve que es un error muy común
)o quizás a final se aceptan ambos??)

Sorry fot the long spanish chat.







__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
  #15
Old June 07, 2006, 08:38 AM
Eric Eric is offline
Ruby
 
Join Date: May 2006
Posts: 40
Eric is on a distinguished road
Re: a weird word that i can't understand

Guess I should stop paying attention in class. ;D
Reply With Quote
  #16
Old June 07, 2006, 10:13 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Re: a weird word that i can't understand

perhaps you can get a discount
And thanks for the term "word ellision" I didn't know it.
We should have some similar term in spanish, but I don't remember the name.
Guess I didn't pay attention in class that time
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
  #17
Old June 14, 2006, 09:23 AM
Mom of 5 Mom of 5 is offline
Opal
 
Join Date: May 2006
Posts: 9
Mom of 5 is on a distinguished road
Re: a weird word that i can't understand

Yes, I think echar de menos is the correct version.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
the word "gabacho ajijicgail Vocabulary 10 October 11, 2007 12:33 PM
The word Único LauraPandora Grammar 6 July 07, 2007 08:42 PM


All times are GMT -6. The time now is 01:15 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X