Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > Traducciones
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar

Precolumbian Ecuador

 

Traduce una frase o un texto. Para una sola palabra o un modismo, usa el foro para vocabulario.


Tema Cerrado
 
Herramientas
  #1
Antiguo June 12, 2012, 05:31 PM
BenCondor BenCondor no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Jun 2012
Mensajes: 205
Primera Lengua: English-US
BenCondor is on a distinguished road
Question Precolumbian Ecuador

Hi,

I'm having trouble with this sentence I found in the Spanish wikipedia


Cita:
Para el año 1470 d.C. (aprox.) los Cañaris fueron conquistados por los Incas, y el Inca Tupac Yupanqui refunda Guapondelig, pero esta vez como la ciudad más importante del Chinchaysuyo, Paucarbamba (que significa "llanura de flores"), luego fue llamada Tumipampa según se cree debido a la oposición de sus pobladores Cañaris que fueron degollados con un cuchillo circular llamado Tumi, esta teoría sin embargo es discutida por quienes creen que la ciudad fue renombrada por Huayna Capac en honor a su Panaca o Familia Real, o porque en el lugar se encontró un gran número de este tipo de cuchillos
Okay, here's how I'm interpreting this:

Around the year 1470 AD the Cañaris were conquered by the Incas, and the Inca leader Tupac Yupanqui rebuilt Gupondelig, but this time as the most important in Chinchaysuyo, renamed Paucarbamba (meaning 'land of flowers'). Later it was named Tumipampa . . .(???) . . . who had their throats cut by a circular knife called a Tumi. . .

I'm specifically baffled by this construction:

según se cree debido a la oposición de sus pobladores Cañaris

crearse= create for oneself (?)
según= 1. it (all) depends or 2. according to, in accordance with
debido a = owing to, on account of

So, "in accordance with the fact that the opposing Cañaris settlers had created for themselves [a situation where they had their throats slit with a round knife(??)]"

What does this mean and grammatically how does it work?

Thanks in advance for any insight.

Ben

Última edición por Rusty fecha: June 12, 2012 a las 06:27 PM Razón: removed links
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2
Antiguo June 12, 2012, 06:24 PM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,400
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
The construct 'se cree' comes from creerse, not crearse.

The use of the impersonal 'se' is how the Spanish more commonly express the English passive voice.

Roughly:
Según se cree = believed to be
debido a la oposición de sus pobladores = due to (because of) the opposition of its inhabitants

Your translation contains some additional words and doesn't quite capture the original meaning in other places.
The Spanish article has errors in it, by the way, one of them being 'refunda', which should have been written 'refundó'. Due to the prevalence of the passive voice in the paragraph, I'd say it wasn't written by someone whose native language is Spanish.

Welcome to the forums, by the way.

Última edición por Rusty fecha: June 12, 2012 a las 09:11 PM Razón: typo fixed
  #3
Antiguo June 12, 2012, 07:11 PM
BenCondor BenCondor no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Jun 2012
Mensajes: 205
Primera Lengua: English-US
BenCondor is on a distinguished road
Thanks for the reply.

Okay, seeing that as the passive voice of 'creer' makes more sense, although I still have trouble with 'según'. I certainly wouldn't immediately see that as 'believed to be'. Según, like ya, seems to have senses which aren't immediately obvious to the non-native.

Yes, I caught the improper conjugation 'refunda' and translated it as if it were 'refundió'.

Also, my insertion of 'renamed' before Paucarbamba was just a guess at the author's intention. As I understand it, the city actually was named three times: Guapondelig, Paucarbamba then Tumipampa.
In English we might say 'renamed first as..., then renamed once again as... or something to that effect suggesting that we understand all of this renaming business could get confusing, which it does.
  #4
Antiguo June 12, 2012, 08:05 PM
Avatar de chileno
chileno chileno no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Las Vegas, USA
Mensajes: 7,865
Primera Lengua: Castellano
chileno is on a distinguished road
Enviar un mensaje a través de MSN a chileno
By the way, shouldn't it be "re-founds" as in "(he) re-establishes".

"By the year 1470 AD (approximately) the ...

plain/prairie of flowers

"according to the belief due to" or like Rusty pointed out "believed to be due to"

Hope it helps.
  #5
Antiguo June 13, 2012, 03:01 AM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Sierra de la Ventana, Argentina
Mensajes: 3,365
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
refunda (he founds again -a city-)

It's present tense, which is called presente histórico, a narration in present tense that shows past events as if they are happening now in a continuous chain. Does not have English such feature?
__________________
Sorry, no English spell-checker
  #6
Antiguo June 13, 2012, 04:32 AM
BenCondor BenCondor no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Jun 2012
Mensajes: 205
Primera Lengua: English-US
BenCondor is on a distinguished road
Hi,
Yes, there is such thing as an historical present in English but it is sparingly used, and certainly not in this context.

As for the meaning of "refundir": in English "to found" (ergo "refound") is an ambiguous term. Do you mean he simply set a cornerstone and walked away? Carved a new name on a few buildings? I did assume there was more than renaming, and guessed there was some building involved. Also I think "Refound" is pretty unusual (though it is certainly a word). You risk having the reader scratching his/her head thinking "Hmm. He rediscovered the city, wait, I thought he just conquered it? Jeez, get him a new compass."

As for "By the year 1470 AD (approximately) ..." It sounds awkward. I'm invoking Strunk and White by condensing this to "Around the year 1470..." Or probably better you could say: "In the late 15th century..." Because it's doubtful the dating is any more accurate than that.

Here's the new translation. This is significantly modified from the original as it is virtually impossible to render it directly with anything approximating good English. I'm guessing it isn't particularly well-written in Spanish though it is probably "correct" grammatically.

Cita:
Around the year 1470 AD the Cañaris were conquered by the Incas, and the Incan leader Tupac Yupanqui rebuilt Guapodelig, but this time as the most important in Chinchaysuyo. Yupanqui renamed the city Paucarbamba, meaning “land of flowers”. The city was renamed again later as Tumipampa. The origin of this name is controversial. One theory suggests it came about because restive Cañaris who rose up against the Inca rulers had their throats cut with a circular knife called a Tumi. However this theory is disputed by those who believe that the city was renamed after Huayna Capac in honor of “Panaca” (Real Family). Yet another theory suggests the name simply came about because a large number of such knives were discovered in this area.
Thanks for the replies.

Última edición por BenCondor fecha: June 13, 2012 a las 05:43 AM Razón: add new translation
  #7
Antiguo June 13, 2012, 05:31 AM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Sierra de la Ventana, Argentina
Mensajes: 3,365
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
refundir = to melt again
refundar = to found again
__________________
Sorry, no English spell-checker
  #8
Antiguo June 13, 2012, 05:39 AM
BenCondor BenCondor no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Jun 2012
Mensajes: 205
Primera Lengua: English-US
BenCondor is on a distinguished road
Hi,
Thanks. You're right, I didn't catch that.
  #9
Antiguo June 13, 2012, 09:17 AM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,400
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Cita:
Around the year 1470 AD the Cañaris were conquered by the Incas, and the Incan leader (not in the Spanish version) Tupac Yupanqui rebuilt Guapodelig, but this time as the most important city in Chinchaysuyo. Yupanqui renamed the city Paucarbamba, meaning “flower prarie”. The city was renamed again later as Tumipampa. The origin of this name is controversial. One theory suggests it came about because restive Cañaris who rose up against the Inca rulers had their throats cut with a circular knife called a Tumi. However this theory is disputed by those who believe that the city was renamed after Huayna Capac in honor of his “Panaca” (Royal Family). Yet another theory suggests the name simply came about because a large number of such knives were discovered in this area.
Good job!
Tema Cerrado

Etiquetas
cañaris settlers, debido a, precolumbian ecuador

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Culture and Spanish in Ecuador BobRitter Cultura 5 January 01, 2014 06:29 PM
Ecuador the best and cheapest place to live in the world! Villa Cultura 33 August 21, 2010 05:48 PM
Alguien de Ecuador? Necesito tu ayuda! Villa Charla Libre 0 October 26, 2009 09:40 AM
Estamos en el ecuador del curso ROBINDESBOIS Traducciones 19 July 15, 2009 03:18 PM
Ecuador wants a military base in Miami Tomisimo Charla Libre 1 October 22, 2007 11:33 PM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 04:19 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X