Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > La gramática
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Como para

 

Éste es el lugar para preguntas sobre conjugaciones, tiempos verbales, adverbios, adjetivos, el orden de palabras, sintaxis y otras cuestiones gramaticales en español e inglés.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo February 02, 2018, 02:45 AM
dupond dupond no está en línea
Ruby
 
Fecha de Ingreso: Aug 2017
Mensajes: 98
dupond is on a distinguished road
Como para

Hi everyone

According to Google, the following two sentences both translated as "I'm too tired to chat."

- Estoy demasiado cansado como para charlar.
- Estoy demasiado cansado para charlar.

Is there a nuance that "como" adds that gets lost in translation, or do both sentences mean essentially the same thing?


Thanks
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo February 02, 2018, 11:01 AM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,337
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Think of 'como para' as introducing a phrase that states the expected or possible outcome of what was stated previous (the comparison). (The phrase "Tan grande como yo" is a comparison, but has no 'possible/expected outcome' phrase included. When you need to state the consequence, another phrase is needed and this is introduced with 'para'.)
Think of 'para', without 'como', as stating a purpose.

If you can't see a difference in meaning when translation occurred, the consequence (possible or expected outcome) was lost on the translator (be that a person or a machine).

That's the way I see it.
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo February 03, 2018, 04:50 AM
dupond dupond no está en línea
Ruby
 
Fecha de Ingreso: Aug 2017
Mensajes: 98
dupond is on a distinguished road
Does changing "como para" for "para" change the understanding of the sentences in the example? I.e. in both, the speaker is too tired for chatting.
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo February 03, 2018, 01:30 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,061
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
There is no change of meaning. Both, "como para" and "para" are used interchangeably in these cases.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo February 03, 2018, 08:19 PM
dupond dupond no está en línea
Ruby
 
Fecha de Ingreso: Aug 2017
Mensajes: 98
dupond is on a distinguished road
Cheers. Thanks
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Como blanco para todas la bofetadas angeli Modismos y Dichos 5 November 07, 2013 05:42 PM
Como le hago para tener su acento? ratoygato La gramática 1 June 03, 2013 07:10 PM
Cómo era la vida en los 90 para usted? Emuffin Cultura 47 May 31, 2012 12:00 PM
Sabéis como es para hacer la burla bobjenkins Traducciones 1 September 30, 2009 12:55 AM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 07:38 AM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X