Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > El vocabulario
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Expressing Emotions: Me pone molesto vs. me molesto

 

Pregunta sobre la definición o traducción de palabras en inglés o español.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo August 09, 2018, 03:47 PM
Avatar de jonah
jonah jonah no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Aug 2018
Mensajes: 5
jonah is on a distinguished road
Cool Expressing Emotions: Me pone molesto vs. me molesto

Hola!

Acabo de leer una traducción de un parafo en un otro Forum, y se usaron algunos frases como: "se enoja" o "se alegra".

Por ejemplo, in English it says "She knows Carlos does not get upset because she does not spend too much money."

I translated this to "Ella sabe que Carlos no se pone enojada porque ella no gasta demasiado dinero."
But the answer was "Ella sabe que Carlos no se enoja porque ella..."


Cuando estudié en madrid, apprendí que si quisieras expresar una emoción, siempre tendrías que usar los frases como "me pone alegre", "se da miedo" , "me siento feliz". Por ejemplo - Me da miedo ver peliculas de terror.


Are both formats interchangeable? Or what's the correct context for each?


Thanks!
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo August 09, 2018, 06:53 PM
Avatar de poli
poli poli no está en línea
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,851
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
I'm an English speaker who sometimes gets confused by thr rule you question.
The reality is although me pone enojado, alegre, emocionado, entusiasmado etc. is very common, so is using the verb without poner. Paradoxically despite the fact that you learned the rule in Madrid, I believe you would be more likely to hear the verb without poner in Madrid than in Latin America. I suspect this from what I have read rather in newspapers than hearing it in common speech.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo August 11, 2018, 08:38 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,103
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Hmmm... that "rule" works for some emotions, but not all. In this case, both expressions are the same. It depends, as Poli says on the speaker's preferences.
Personally, I think that we tend to use more often the specific verbs when available than the equivalent expressions, because the other constructions sound a little more colloquial:

Me entristece = me da tristeza = me pone triste
Me alegra = me da alegría = me pone alegre
Me enoja = me pone enojado (we don't say "me da enojo", but to express the same emotion we say "me da rabia")
Me avergüenza = me da vergüenza (but not "me pone avergonzado")

There are other emotions that won't accept another construction, but their dedicated verb:
Me sorprende (we don't say "me da sorpresa" or "me pone sorprendido")
Me complace
Me entusiasma
Me relaja
Me preocupa
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo August 17, 2018, 05:30 PM
Avatar de jonah
jonah jonah no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Aug 2018
Mensajes: 5
jonah is on a distinguished road
@poli: interesting. good to know it's not a strict difference, thanks!

Última edición por jonah fecha: August 17, 2018 a las 05:35 PM
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo August 17, 2018, 05:34 PM
Avatar de jonah
jonah jonah no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Aug 2018
Mensajes: 5
jonah is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por AngelicaDeAlquezar Ver Mensaje

Me entristece = me da tristeza = me pone triste
Me alegra = me da alegría = me pone alegre
Me enoja = me pone enojado (we don't say "me da enojo", but to express the same emotion we say "me da rabia")
Me avergüenza = me da vergüenza (but not "me pone avergonzado")

There are other emotions that won't accept another construction, but their dedicated verb:
Me sorprende (we don't say "me da sorpresa" or "me pone sorprendido")
Me complace
Me entusiasma
Me relaja
Me preocupa

Ah I see what you're getting at with the formality/colloquial aspect of it. I had never heard of me complace or me entusiasma too - I think i'll start using them. Thanks for the thorough response!!
Responder Con Cita
Respuesta

Etiquetas
emocional, idioms

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Me pone mal ducviloxi La gramática 3 March 11, 2013 12:23 PM
Expressing Obligation and Probability using the verbs DEBER and HABER DocMolly La gramática 4 December 20, 2012 08:18 AM
Donde pone el ojo, pone la bala ROBINDESBOIS Modismos y Dichos 8 May 26, 2010 04:09 AM
He wears his emotions on his sleeve poli Modismos y Dichos 6 November 06, 2009 11:21 AM
Cuando hablo me retumban los oídos y es verdaderamente molesto ROBINDESBOIS Traducciones 5 October 11, 2009 05:54 PM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 12:36 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X