I think a few people say "saltar la noticia" instead of "soltar la noticia", which is the expression I know, and which makes more sense to me.
It means to give out the news.
It is frequently used, mostly in the media, to talk about a third person who suddenly tells something nobody else knew, or preferred to keep quiet.
- Estábamos desayunando y me soltó la noticia de que se iba a casar.
We were having breakfast and out of the blue he/she told me he/she is getting married.
- En la entrevista, el famoso futbolista soltó la primicia de que se cambia de club.
During the interview, the famous football player suddenly told he's being hired by a new club.
- Fueron dos periodistas de espectáculos los que soltaron la primicia de la separación del matrimonio de esta famosa pareja de actores.
Two entertainment reporters were the ones who gave off the news about the divorce of this famous couple of actors.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪
|