Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > El vocabulario > Modismos y Dichos
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Phrases and Idioms

 

Un modismo es cualquier frase cuya significado no es fácil de entender basándose en sus palabras individuales. Este foro es el lugar para cualquier pregunta sobre modismos o cualquier otro dicho.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #11  
Antiguo June 15, 2007, 04:01 PM
pogo pogo no está en línea
Ruby
 
Fecha de Ingreso: May 2006
Mensajes: 87
pogo is on a distinguished road
sitting on the fence: entre dos aguas
__________________
If you notice any errors in my Spanish i'd appreciate any corrections. Gracias.
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #12  
Antiguo June 16, 2007, 10:36 PM
celador celador no está en línea
Ruby
 
Fecha de Ingreso: May 2007
Mensajes: 99
celador is on a distinguished road
interesante -- That it would be used this way in the idiomatic phrase.

entre dos aguas / among (or between) two waters

el sentarse en la cerca / he sits on the fence
Responder Con Cita
  #13  
Antiguo June 25, 2007, 09:33 PM
Avatar de Elaina
Elaina Elaina no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Jun 2007
Ubicación: Midwest
Mensajes: 2,565
Primera Lengua: English
Elaina will become famous soon enough
Idioms

Hola....

As far as idioms go, I think you can find many that mean the same thing. For example:

A otro perro con ese hueso .... can also mean..... me quiere ver el pelo -o- me quiere tomar el pelo..... or - me quiere ver la cara - I don't think you can truly translate this to English and make sense.

What about.... "tengo mucho colmillo" which means I am too experienced for you to fool me.

Try this one....
Cuando digo que la burra es parda es porque tengo los pelos en la mano...

Good luck with that one.
Elaina
Responder Con Cita
  #14  
Antiguo June 26, 2007, 05:42 PM
celador celador no está en línea
Ruby
 
Fecha de Ingreso: May 2007
Mensajes: 99
celador is on a distinguished road
Cuando digo que la burra es parda es porque tengo los pelos en la mano

this phrase in English means: When you have hairy palms, you are an ass.

(pero solamente una persona retardada comprobaría para ver.)
Responder Con Cita
  #15  
Antiguo June 27, 2007, 01:25 PM
Avatar de Tomisimo
Tomisimo Tomisimo no está en línea
Davidísimo
 
Fecha de Ingreso: May 2006
Ubicación: North America
Mensajes: 5,664
Primera Lengua: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
I did some research on this phrase (including asking some Mexicans) and found a few variations:

Cuando digo que la burra es parda, es porque tengo los pelos en la mano.
Cuando digo que la burra es parda, es porque traigo los pelos en la mano.
Cuando digo que la mula es pinta, es porque traigo los pelos en la mano.
Cuando digo que el caballo es pardo, es porque tengo los pelos en la mano.

What this means is basically that you should think about what you're going to say before saying it. Something like "Think before you speak", or "don't state the obvious". Literally, it means When I say the donkey/mule is brown/gray, it's because I have (some of its) hairs in my hand. In other words you're stating the obvious, and you should have thought about what you were going to say before saying it.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Responder Con Cita
  #16  
Antiguo June 29, 2007, 08:55 AM
celador celador no está en línea
Ruby
 
Fecha de Ingreso: May 2007
Mensajes: 99
celador is on a distinguished road
Ooops... I should have thought about what I said.

That's an old joke we did as kids. About the hairy palms. lol
Responder Con Cita
  #17  
Antiguo June 29, 2007, 04:11 PM
Avatar de Tomisimo
Tomisimo Tomisimo no está en línea
Davidísimo
 
Fecha de Ingreso: May 2006
Ubicación: North America
Mensajes: 5,664
Primera Lengua: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Cita:
Escrito originalmente por celador Ver Mensaje
Ooops... I should have thought about what I said.

That's an old joke we did as kids. About the hairy palms. lol
not a problem.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Responder Con Cita
  #18  
Antiguo June 29, 2007, 04:12 PM
Avatar de Tomisimo
Tomisimo Tomisimo no está en línea
Davidísimo
 
Fecha de Ingreso: May 2006
Ubicación: North America
Mensajes: 5,664
Primera Lengua: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
So Elaina... who's right, celador or me?
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Responder Con Cita
  #19  
Antiguo July 01, 2007, 11:55 PM
Avatar de Elaina
Elaina Elaina no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Jun 2007
Ubicación: Midwest
Mensajes: 2,565
Primera Lengua: English
Elaina will become famous soon enough
Wink

Well put David! I think you are right and I would prefer your response.

It means ..... when I say something or state something, I know for a fact that it is true because I have proof (traigo los pelos en la mano). This saying was used many, many years ago in Mexico. I work with elderly people and I have learned so much..... culture, language, idioms/sayings, etc.

Thank you for giving me the opportunity to explain this particular saying that I thought was so funny when I first learned it.

Eliana
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 09:24 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X