Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > Vocabulario > Modismos y Dichos
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar

Phrases and Idioms

 

Un modismo es cualquier frase cuya significado no es fácil de entender basándose en sus palabras individuales. Este foro es el lugar para cualquier pregunta sobre modismos o cualquier otro dicho.


Respuesta
 
Herramientas
  #1
Antiguo June 11, 2007, 11:19 AM
Avatar de hypnotik1
hypnotik1 hypnotik1 no está en línea
Ruby
 
Fecha de Ingreso: Dec 2006
Mensajes: 34
hypnotik1 is on a distinguished road
Phrases and Idioms

There are many phrases and idioms that do not translate literlly from Spanish to English and Vice Versa.

Lets try and compile a list of some of the more common ones, and some of the best translations for them. This can work both ways, Spanish --> English and English ---> Spanish.


Here are a few idioms that I've found (feel free to add or make corrections)

To cry like a baby - Llorar a lágrima viva

To take a joke - Soportar una broma

To hit the nail on the head - Dar en el clavo

To have a weakness for - Tener debilidad por

It's all over - Ya se acabó

To come in handy - Servir bien

What is done is done - Lo hecho, hecho está (a lo hecho, pecho)




I'll add more later...
__________________
El mano negro! (I have masculine hands!) :-D
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2
Antiguo June 11, 2007, 04:30 PM
qwerty qwerty no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Jun 2007
Mensajes: 4
qwerty is on a distinguished road
I don't have any to contribute, but you've got a good start there.
Responder Con Cita
  #3
Antiguo June 12, 2007, 12:21 AM
Avatar de sosia
sosia sosia no está en línea
Ankh-Morpork's citizen
 
Fecha de Ingreso: Jun 2006
Ubicación: a 55 cm del monitor
Mensajes: 2,984
Primera Lengua: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
llover a cántaros -> to rain bucketsful
hasta el día del juicio final -> when the cows come home ¿?
Responder Con Cita
  #4
Antiguo June 12, 2007, 11:46 AM
celador celador no está en línea
Ruby
 
Fecha de Ingreso: May 2007
Mensajes: 99
celador is on a distinguished road
un dia sí, un dia no. / every other day
Responder Con Cita
  #5
Antiguo June 12, 2007, 01:40 PM
Avatar de hypnotik1
hypnotik1 hypnotik1 no está en línea
Ruby
 
Fecha de Ingreso: Dec 2006
Mensajes: 34
hypnotik1 is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por sosia Ver Mensaje
llover a cántaros -> to rain bucketsful
I think, "To rain Cats and Dogs" is the best fit for this.

I dont think I've eve heard anyone say it's raining bucketsful.
__________________
El mano negro! (I have masculine hands!) :-D
Responder Con Cita
  #6
Antiguo June 12, 2007, 11:58 PM
Avatar de sosia
sosia sosia no está en línea
Ankh-Morpork's citizen
 
Fecha de Ingreso: Jun 2006
Ubicación: a 55 cm del monitor
Mensajes: 2,984
Primera Lengua: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
I've never heard "it's raining bucketsful", but it was in Tomisimo's dictionary.
I prefer ""To rain Cats and Dogs"
Responder Con Cita
  #7
Antiguo June 13, 2007, 03:18 PM
Avatar de Tomisimo
Tomisimo Tomisimo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: May 2006
Ubicación: North America
Mensajes: 5,691
Primera Lengua: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Cita:
Escrito originalmente por hypnotik1 Ver Mensaje
I think, "To rain Cats and Dogs" is the best fit for this.

I dont think I've eve heard anyone say it's raining bucketsful.
You're right, I haven't heard to rain bucketsful either, but I have read it in English literature. I think it's used in other versions of English from other places or other times.

So I think to rain cats and dogs or simply to pour down rain would be right.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Responder Con Cita
  #8
Antiguo June 14, 2007, 02:49 PM
hellothere hellothere no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Jun 2007
Mensajes: 2
hellothere is on a distinguished road
Oh, what's the Spanish equivalent of "You're pulling my leg!"?

I'm much better at thinking of English idioms. Here are a couple.

I'm all ears.
To fall in love
To give someone a hand
To go nuts

There's are so many more. How would you translate some of these into spanish?
Responder Con Cita
  #9
Antiguo June 14, 2007, 05:38 PM
Avatar de hypnotik1
hypnotik1 hypnotik1 no está en línea
Ruby
 
Fecha de Ingreso: Dec 2006
Mensajes: 34
hypnotik1 is on a distinguished road
Thumbs up Good list!

Here's what I've heard for these idioms.

To pull someones leg - Tomar el pelo a ...
In Spanish you pull hair, not legs. lol
Tomisimo says - A otro perro con ese hueso.
Which sounds kinda gross. Something about a dogs penis.

I'm all ears - Soy todo oídos
To fall in love - Enamorar
To give someone a hand - Echar una mano a - Ayudar
To go nuts - Volver loco/a
__________________
El mano negro! (I have masculine hands!) :-D
Responder Con Cita
  #10
Antiguo June 15, 2007, 01:16 AM
Avatar de sosia
sosia sosia no está en línea
Ankh-Morpork's citizen
 
Fecha de Ingreso: Jun 2006
Ubicación: a 55 cm del monitor
Mensajes: 2,984
Primera Lengua: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
I agree with hypnotik
To pull someones leg - Tomarle el pelo a alguien
I'm all ears - Soy todo oídos
To fall in love - Enamorarse
To give someone a hand - Echar una mano a alguien , Ayudar
To go nuts - Volver loco/a
---------------------------
A otro perro con ese hueso.( literally To another dog with that bone!)
Go try that on somebody else.
Don't try that one on me.
Don't be trying that on me.
I'm not biting on that one.
You're not getting me to bite.
You're not getting me to bite on that/that one.
Go fool someone else


full: A otro perro con ese hueso, que yo roido lo tengo
I'm not a fool (naive), go tell that to someone else.
I know you're pulling my leg, go tell that to someone else.

similar: !A otro con este cuento!

some dog's
atar los perros con longaniza --> to have money to burn
llevarse como el perro y el gato --> to fight like cat and dog
tiempo de perros --> awful weather

saludos
Responder Con Cita
  #11
Antiguo June 15, 2007, 03:01 PM
pogo pogo no está en línea
Ruby
 
Fecha de Ingreso: May 2006
Mensajes: 87
pogo is on a distinguished road
sitting on the fence: entre dos aguas
__________________
If you notice any errors in my Spanish i'd appreciate any corrections. Gracias.
Responder Con Cita
  #12
Antiguo June 16, 2007, 09:36 PM
celador celador no está en línea
Ruby
 
Fecha de Ingreso: May 2007
Mensajes: 99
celador is on a distinguished road
interesante -- That it would be used this way in the idiomatic phrase.

entre dos aguas / among (or between) two waters

el sentarse en la cerca / he sits on the fence
Responder Con Cita
  #13
Antiguo June 25, 2007, 08:33 PM
Avatar de Elaina
Elaina Elaina no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Jun 2007
Ubicación: Midwest
Mensajes: 2,565
Primera Lengua: English
Elaina will become famous soon enough
Idioms

Hola....

As far as idioms go, I think you can find many that mean the same thing. For example:

A otro perro con ese hueso .... can also mean..... me quiere ver el pelo -o- me quiere tomar el pelo..... or - me quiere ver la cara - I don't think you can truly translate this to English and make sense.

What about.... "tengo mucho colmillo" which means I am too experienced for you to fool me.

Try this one....
Cuando digo que la burra es parda es porque tengo los pelos en la mano...

Good luck with that one.
Elaina
Responder Con Cita
  #14
Antiguo June 26, 2007, 04:42 PM
celador celador no está en línea
Ruby
 
Fecha de Ingreso: May 2007
Mensajes: 99
celador is on a distinguished road
Cuando digo que la burra es parda es porque tengo los pelos en la mano

this phrase in English means: When you have hairy palms, you are an ass.

(pero solamente una persona retardada comprobaría para ver.)
Responder Con Cita
  #15
Antiguo June 27, 2007, 12:25 PM
Avatar de Tomisimo
Tomisimo Tomisimo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: May 2006
Ubicación: North America
Mensajes: 5,691
Primera Lengua: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
I did some research on this phrase (including asking some Mexicans) and found a few variations:

Cuando digo que la burra es parda, es porque tengo los pelos en la mano.
Cuando digo que la burra es parda, es porque traigo los pelos en la mano.
Cuando digo que la mula es pinta, es porque traigo los pelos en la mano.
Cuando digo que el caballo es pardo, es porque tengo los pelos en la mano.

What this means is basically that you should think about what you're going to say before saying it. Something like "Think before you speak", or "don't state the obvious". Literally, it means When I say the donkey/mule is brown/gray, it's because I have (some of its) hairs in my hand. In other words you're stating the obvious, and you should have thought about what you were going to say before saying it.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Responder Con Cita
  #16
Antiguo June 29, 2007, 07:55 AM
celador celador no está en línea
Ruby
 
Fecha de Ingreso: May 2007
Mensajes: 99
celador is on a distinguished road
Ooops... I should have thought about what I said.

That's an old joke we did as kids. About the hairy palms. lol
Responder Con Cita
  #17
Antiguo June 29, 2007, 03:11 PM
Avatar de Tomisimo
Tomisimo Tomisimo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: May 2006
Ubicación: North America
Mensajes: 5,691
Primera Lengua: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Cita:
Escrito originalmente por celador Ver Mensaje
Ooops... I should have thought about what I said.

That's an old joke we did as kids. About the hairy palms. lol
not a problem.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Responder Con Cita
  #18
Antiguo June 29, 2007, 03:12 PM
Avatar de Tomisimo
Tomisimo Tomisimo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: May 2006
Ubicación: North America
Mensajes: 5,691
Primera Lengua: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
So Elaina... who's right, celador or me?
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Responder Con Cita
  #19
Antiguo July 01, 2007, 10:55 PM
Avatar de Elaina
Elaina Elaina no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Jun 2007
Ubicación: Midwest
Mensajes: 2,565
Primera Lengua: English
Elaina will become famous soon enough
Wink

Well put David! I think you are right and I would prefer your response.

It means ..... when I say something or state something, I know for a fact that it is true because I have proof (traigo los pelos en la mano). This saying was used many, many years ago in Mexico. I work with elderly people and I have learned so much..... culture, language, idioms/sayings, etc.

Thank you for giving me the opportunity to explain this particular saying that I thought was so funny when I first learned it.

Eliana
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 11:23 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X