Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > El vocabulario > Modismos y Dichos
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


"I see"

 

Un modismo es cualquier frase cuya significado no es fácil de entender basándose en sus palabras individuales. Este foro es el lugar para cualquier pregunta sobre modismos o cualquier otro dicho.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo June 17, 2009, 12:33 PM
satchrocks satchrocks no está en línea
Ruby
 
Fecha de Ingreso: Jun 2009
Ubicación: USA
Mensajes: 59
Primera Lengua: English/Ingles
satchrocks is on a distinguished road
"I see"

Although "yo veo" is a literal translation, would someting like "yo entiendo" be better, or is there another phrase entirely that would work?
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo June 17, 2009, 12:39 PM
Avatar de irmamar
irmamar irmamar no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2009
Mensajes: 7,071
Primera Lengua: Español
irmamar is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por satchrocks Ver Mensaje
Although "yo veo" is a literal translation, would someting like "yo entiendo" be better, or is there another phrase entirely that would work?
We'd say better "ya (lo) veo", "ya (lo) entiendo". But many times we only say "vale". It all depends on the sentence, too.
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo June 17, 2009, 01:27 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,059
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I agree. The right translation should be "ya veo" or "entiendo"/"comprendo".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo June 17, 2009, 01:30 PM
Avatar de irmamar
irmamar irmamar no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2009
Mensajes: 7,071
Primera Lengua: Español
irmamar is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por AngelicaDeAlquezar Ver Mensaje
I agree. The right translation should be "ya veo" or "entiendo"/"comprendo".
Do you say "vale", too?
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo June 17, 2009, 01:38 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,059
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Not really. "Vale" is used by people who has direct Iberian influence.

Another usual expression is rather "ah, OK".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo June 17, 2009, 01:50 PM
satchrocks satchrocks no está en línea
Ruby
 
Fecha de Ingreso: Jun 2009
Ubicación: USA
Mensajes: 59
Primera Lengua: English/Ingles
satchrocks is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por AngelicaDeAlquezar Ver Mensaje
Not really. "Vale" is used by people who has direct Iberian influence.

Another usual expression is rather "ah, OK".
Interesting, as "vale" means "be strong" or, more idiomatically, "farewell" in Latin.
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo June 17, 2009, 02:04 PM
Avatar de poli
poli poli no está en línea
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,824
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
It is used habitually in Spain to mean OK. Sometimes you'll hear it in Argentina too --usually repeated vale vale
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo June 18, 2009, 04:56 AM
Avatar de irmamar
irmamar irmamar no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2009
Mensajes: 7,071
Primera Lengua: Español
irmamar is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por poli Ver Mensaje
It is used habitually in Spain to mean OK. Sometimes you'll hear it in Argentina too --usually repeated vale vale
Yes, "vale" means OK. Sometimes we also repeat "vale, vale, vale..." etc.
Responder Con Cita
  #9  
Antiguo June 18, 2009, 08:09 AM
Avatar de chileno
chileno chileno no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Las Vegas, USA
Mensajes: 7,863
Primera Lengua: Castellano
chileno is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por satchrocks Ver Mensaje
Although "yo veo" is a literal translation, would someting like "yo entiendo" be better, or is there another phrase entirely that would work?
Hmm it is a bit difficult to answer just like that. First you have to ask what is it that you want to say in English to translate it to Spanish. Then check what words are ok in Spanish to convey the meaning while translating and interpreting the phrase.

If in English you said "I see" meaning that you understand, then in Spanish it should be translated as "ya veo" meaning I understand.

If, on the contrary, you use "I understand" in English then in Spanish should be translated as "ya entiendo" or simply "entiendo"
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
When to use the verb "Ser" and when to use "Estar" Tomisimo La gramática 105 June 12, 2014 02:55 PM
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending chanman La gramática 6 May 30, 2009 11:20 PM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba La gramática 9 February 02, 2009 03:01 AM
Dos preguntas; "arriba" y "a" ElDanés La gramática 5 September 01, 2008 11:05 AM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 11:29 AM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X