December 03, 2019, 07:50 PM
|
|
Obsidiana
|
|
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,059
Primera Lengua: Mexican Spanish
|
|
Some comments below:
Cita:
Escrito originalmente por deandddd
I understand the phrase as meaning "and it's even got flowers". --> Hmm, no, I'm afraid not.
"TodavÃa" may be translated as "even" when it's used as an intensive in a comparison.
- SÃ, estoy loco, pero mi hermano está todavÃa más loco que yo.
Yes, I'm crazy, but my brother is even crazier than I am.
- El patio tiene muchas flores, pero el jardÃn tiene todavÃa más flores.
The patio has many flowers, but the garden has even more flowers.
|
Cita:
Escrito originalmente por deandddd
By the way, could I say " ... hasta con flores" ?
Yes, you could, but not with the same meaning.
In "el patio es bonito y hasta con flores" the speaker makes an emphasis on the fact that the patio has flowers.
In "el patio es bonito, con flores todavÃa", the speaker describes the unexpected fact that the flowers are blooming, although they probably shouldn't due to the time of the year, negligence or any reason only he/she knows.
|
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪
|