Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > Gramática
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar

Para or Por - Page 2

 

Preguntas sobre gramática– conjugaciones, tiempos verbales, adverbios, adjetivos, el orden de palabras, sintaxis, etcétera.


Respuesta
 
Herramientas
  #21
Antiguo March 19, 2010, 11:30 AM
Here4good Here4good no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Jan 2010
Ubicación: En un pueblo grande cerca de Madrid
Mensajes: 198
Primera Lengua: inglés/ British English
Here4good is on a distinguished road
Fun video by some high school students trying to explain por y para in a rap!
http://www.youtube.com/watch?v=fd0dl...eature=related
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #22
Antiguo March 20, 2010, 12:41 AM
Avatar de xchic
xchic xchic no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Jan 2010
Ubicación: Spain
Mensajes: 255
Primera Lengua: English English!
xchic is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por Here4good Ver Mensaje
Fun video by some high school students trying to explain por y para in a rap!
http://www.youtube.com/watch?v=fd0dl...eature=related
Not as good as the Ser v Estar one , but I like it
Responder Con Cita
  #23
Antiguo May 17, 2010, 11:40 PM
wafflestomp wafflestomp no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Apr 2010
Ubicación: Long Island, New York
Mensajes: 350
Primera Lengua: American English
wafflestomp is on a distinguished road
In the song "Por ti volaré" why do you use "por" rather than para? I was under the impression that when talking about doing something for somebody, you use "para" -- ie: "Èste ordenador es para ti"
Responder Con Cita
  #24
Antiguo May 18, 2010, 12:21 AM
Avatar de irmamar
irmamar irmamar no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2009
Mensajes: 7,071
Primera Lengua: Español
irmamar is on a distinguished road
You are the cause: volaré por ti.

But you can say: hacer algo por alguien with two meanings:

1. I do something because of you:

Trabajo por ti, porque quiero ganar dinero para pagarte los estudios (cause).

2. I do something instead of you:

Hago el trabajo por ti (en tu lugar).

Responder Con Cita
  #25
Antiguo May 18, 2010, 08:10 AM
Avatar de chileno
chileno chileno no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Las Vegas, USA
Mensajes: 7,865
Primera Lengua: Castellano
chileno is on a distinguished road
Enviar un mensaje a través de MSN a chileno
Besides, that "volaré para ti"= "I will fly for you" also means "that I will show you how I fly." Right?
Responder Con Cita
  #26
Antiguo May 19, 2010, 09:29 PM
wafflestomp wafflestomp no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Apr 2010
Ubicación: Long Island, New York
Mensajes: 350
Primera Lengua: American English
wafflestomp is on a distinguished road
Alright, I'm understanding it now. Thanks to the two of you guys
Responder Con Cita
  #27
Antiguo July 16, 2010, 06:56 AM
dvisto dvisto no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: May 2010
Mensajes: 4
dvisto is on a distinguished road
The following chart shows some of the major uses of these two prepositions.

Uses for por:

Expressing movement along, through, around, by or about: Anduve por las calles de la ciudad. I walked through the streets of the city.

Denoting a time or duration when something occurs. Viajamos por tres semanas. We're traveling for three weeks.

Expressing the cause not the purpose) of an action: Me caí por la nieve. I fell down because of the snow.

Meaning per: Dos por ciento.Two percent.

Meaning supporting or in favor of: Trabajamos por derechos humanos. We work for human rights.

Introducing the agent of an action after a passive verb: Fue escrito por Bob Woodward. It was written by Bob Woodward.

Indicating means of transportation: Viajaré por avión. I will travel by plane.

Used in numerous expressions: Por ejemplo. For example. Por favor. Please.

Uses for para:

Meaning for the purpose of or in order to: Para bailar la bamba, necesita una poca de gracia. In order to dance the bamba you need a little grace.

With a noun or pronoun as object, meaning for the benefit of or directed to: Es para usted. It's for you.

Meaning to or in the direction of when referring to a specific place: Voy para Europa. I'm heading to Europe.

Meaning by or for when referring to a specific time: Necesito el regalo para mañana. I need the gift for tomorrow. Vamos a la casa de mi madre para el fin de semana. We're going to my mother's for the weekend.
Responder Con Cita
  #28
Antiguo July 19, 2010, 02:02 AM
Avatar de irmamar
irmamar irmamar no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2009
Mensajes: 7,071
Primera Lengua: Español
irmamar is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por dvisto Ver Mensaje
The following chart shows some of the major uses of these two prepositions.

Uses for por:

Expressing movement along, through, around, by or about: Anduve por las calles de la ciudad. I walked through the streets of the city.

Denoting a time or duration when something occurs. Viajamos por tres semanas. We're traveling for three weeks.

It depends on the country. I'd say: "viajamos durante tres semanas".

Expressing the cause not the purpose) of an action: Me caí por la nieve. I fell down because of the snow.

Be careful. This sentence could mean that you fell on the snow. I'd say: "me caí a causa de la nieve" to avoid ambiguity.

Meaning per: Dos por ciento.Two percent.

Meaning supporting or in favor of: Trabajamos por los derechos humanos. We work for human rights.

Introducing the agent of an action after a passive verb: Fue escrito por Bob Woodward. It was written by Bob Woodward.

Indicating means of transportation: Viajaré por avión. I will travel by plane.

The same as the second sentence. I wouldn't say "viajar por avión", but "viajar en avión".

Used in numerous expressions: Por ejemplo. For example. Por favor. Please.

Uses for para:

Meaning for the purpose of or in order to: Para bailar la bamba, se necesita una poca de gracia. In order to dance the bamba you need a little grace.

With a noun or pronoun as object, meaning for the benefit of or directed to: Es para usted. It's for you.

Meaning to or in the direction of when referring to a specific place: Voy para Europa. I'm heading to Europe.

A o para.

Meaning by or for when referring to a specific time: Necesito el regalo para mañana. I need the gift for tomorrow. Vamos a la casa de mi madre para el fin de semana. We're going to my mother's for the weekend.
Vamos a casa de mi madre el fin de semana (sin para)/ vamos a pasar el fin de semana a casa de mi madre.
Responder Con Cita
  #29
Antiguo July 19, 2010, 08:15 AM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,127
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I mostly agree with Irma.

- I wouldn't use "por" instead of "durante".

- "Por avión" used to be a literal translation of French "par avion", to indicate that ordinary mail should be sent by plane, so sending something via air transport is the only case I can think of when some people would use "por avión" instead of "en avión".

- However, I have to disagree about the case of "me caí por la nieve".
"Por" can be actually used to give a reference about the place where something has happened, but not exactly the place:
· Me caí por el faro. (I fell somewhere nearby the lighthouse.)
· Tuvimos el accidente por Mérida. (We had the accident somewhere nearby Mérida.)
In these cases, "por" is not a cause, but a place around which something has happened. There is no immediate ambiguity in the meaning, because one wouldn't expect a lighthouse to be the cause of someone falling down, or a city the cause of someone having an accident.
In the case of the snow, I wouldn't find any ambigüity either, because falling somewhere around or nearby the snow would sound strange to me (as if it would be concentrated only in one spot).
We would say "me caí en la nieve" to say "I fell on the snow".


And by the way, here it's correct to say "voy a casa de mi madre para el fin de semana". Although speakers might not be fully aware of it, it's an ellipsis that's felt as saying "...para pasar el fin de semana".
Still, it's colloquial and the right expressions are those Irma suggested.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #30
Antiguo July 20, 2010, 12:50 AM
Avatar de irmamar
irmamar irmamar no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2009
Mensajes: 7,071
Primera Lengua: Español
irmamar is on a distinguished road
Bueno, "caerse por" da un sentido de extensión, como si algo se desparramara: caerse por las escaleras, caerse las monedas por el suelo, etc. No diría "caer por el suelo" (una persona o ciertos objetos de un tamaño ya considerable; sí, sin embargo, unas monedas o pequeños objetos). También diría "caer por la nieve" porque vas resbalando y no caes en un punto fijo (si la nieve está helada, claro):

http://www.youtube.com/watch?v=-sTPFWnmvFI

Responder Con Cita
  #31
Antiguo July 20, 2010, 07:43 AM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,127
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Aaaah, vaya... Claro, si ruedas cuesta abajo sobre la nieve es otra cosa. Yo pensé más bien en una extensión plana.
En ese caso estoy de acuerdo con la extensión de la explicación al respecto de "caer por".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #32
Antiguo October 08, 2010, 06:06 AM
Avatar de Sancho Panther
Sancho Panther Sancho Panther no está en línea
Emerald
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Reino Unido
Mensajes: 522
Primera Lengua: Inglés
Sancho Panther is on a distinguished road
'Para' and 'por' are probably the single most confusing aspect of Spanish grammar - I've been learnig Spanish for forty years, and I still occasionally get it wrong!

I remember reading many years ago that "Compré la casa para mi padre", meant that I paid for it myself (for him to live in); but "Compré la casa por mi padre" meant that I did all the work but he paid for it. I sought confirmation of this from mi señora (barcelonesa) and she said it was rubbish and each structure could nean either.

Far be it from me to contradict my wife but confidentially, I think she's wrong; what do you guys think?
Responder Con Cita
  #33
Antiguo October 08, 2010, 06:33 AM
Avatar de poli
poli poli no está en línea
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,916
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Cita:
Escrito originalmente por Sancho Panther Ver Mensaje
'Para' and 'por' are probably the single most confusing aspect of Spanish grammar - I've been learnig Spanish for forty years, and I still occasionally get it wrong!

I remember reading many years ago that "Compré la casa para mi padre", meant that I paid for it myself (for him to live in); but "Compré la casa por mi padre" meant that I did all the work but he paid for it. I sought confirmation of this from mi señora (barcelonesa) and she said it was rubbish and each structure could nean either.

Far be it from me to contradict my wife but confidentially, I think she's wrong; what do you guys think?
Por can mean by means of. So, compré una casa por mi papá can mean
that he was instrumental in the purchase. Other example: pago por
carta crédito means I'm paying with a credit card. Pago para una carta crédito means I'm paying to obtain a credit card.
I agree with you that por and para causes problems for us. I say it right
and then correct myself and get it wrong sometimes,
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Responder Con Cita
  #34
Antiguo October 08, 2010, 07:49 AM
Avatar de chileno
chileno chileno no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Las Vegas, USA
Mensajes: 7,865
Primera Lengua: Castellano
chileno is on a distinguished road
Enviar un mensaje a través de MSN a chileno
Also por means "because or as a result"

Sancho, I agree with you.

I cannot think of an instance in which "Compré esta casa para mi padre" could mean "Compré esta casa por mi padre"
Responder Con Cita
  #35
Antiguo October 08, 2010, 11:58 AM
Avatar de irmamar
irmamar irmamar no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2009
Mensajes: 7,071
Primera Lengua: Español
irmamar is on a distinguished road
I could say: Compré esta casa por mi padre, porque él me aconsejó que la comprara (just an example).
Responder Con Cita
  #36
Antiguo October 08, 2010, 12:56 PM
Avatar de chileno
chileno chileno no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Las Vegas, USA
Mensajes: 7,865
Primera Lengua: Castellano
chileno is on a distinguished road
Enviar un mensaje a través de MSN a chileno
Cita:
Escrito originalmente por irmamar Ver Mensaje
I could say: Compré esta casa por mi padre, porque él me aconsejó que la comprara (just an example).
Right, because of him.
Responder Con Cita
  #37
Antiguo October 08, 2010, 02:54 PM
Avatar de JPablo
JPablo JPablo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2010
Ubicación: Southern California
Mensajes: 5,579
Primera Lengua: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Right. I agree with the answers above.

@Sancho Panzer, what is the exact question?

(What you explained above made sense to me, so it seems to me that tu señora maybe didn't quite get what you meant?)

(It is just a question, because, if I don't understand something that I think I understand and you tell me that "you are wrong" and tell me why, and I get it, then I don't have to wonder anymore. If you tell me "you are wrong" but don't give the reason, then, it is possible a misunderstanding could have occurred...)

Hey, "¡hablando se entiende la gente!"
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Responder Con Cita
  #38
Antiguo October 09, 2010, 07:25 AM
Avatar de Sancho Panther
Sancho Panther Sancho Panther no está en línea
Emerald
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Reino Unido
Mensajes: 522
Primera Lengua: Inglés
Sancho Panther is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por JPablo Ver Mensaje
Right. I agree with the answers above.

@Sancho Panzer, what is the exact question?

(What you explained above made sense to me, so it seems to me that tu señora maybe didn't quite get what you meant?)

(It is just a question, because, if I don't understand something that I think I understand and you tell me that "you are wrong" and tell me why, and I get it, then I don't have to wonder anymore. If you tell me "you are wrong" but don't give the reason, then, it is possible a misunderstanding could have occurred...)

Hey, "¡hablando se entiende la gente!"
Oh, right!
Responder Con Cita
  #39
Antiguo October 09, 2010, 07:30 PM
Avatar de JPablo
JPablo JPablo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2010
Ubicación: Southern California
Mensajes: 5,579
Primera Lengua: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
So... is this fully clarified for you?
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Responder Con Cita
  #40
Antiguo November 06, 2010, 11:32 AM
ChilenoAlemanCanada ChilenoAlemanCanada no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Nov 2010
Ubicación: Winnipeg, Manitoba, Canada
Mensajes: 116
Primera Lengua: English
ChilenoAlemanCanada is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por Rusty Ver Mensaje
In many languages (although not in English, in most instances), the letter n is pronounced as if it were the letter m when it is followed by a labial consonant (i.e., b, m, p, and v). There is also a spelling convention, which is what you were stating, that the letter n is changed to an m before those consonants.

The spelling convention isn't always followed, like in the word inconveniente, but the pronunciation rule is. This word is pronounced as if an m appeared before the v.
Here are more examples:

Convencer is pronounced combencer.
Conmigo is pronounced commigo.
Enmascarar is pronounced emmascarar.
Sinvergüenza is pronounced simbergüenza.
Tan bien is pronounced exactly like the word también.
En piezas is pronounced exactly like the word empiezas.
I dunno, I don't think that would apply to Latin American Spanish. Are you from Spain, by any chance?
Responder Con Cita
Respuesta

Etiquetas
por vs para, pronoun order, pronouns, r.i.d., vocab comparison, vs

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Para todo mal, mezcal; Para todo bien, también Tomisimo Cultura 14 July 24, 2009 09:08 PM
Por siempre / para siempre Tomisimo Vocabulario 4 July 30, 2008 09:32 PM
Help - Vistas por ultima vez corriendo por el pasillo dani87 Vocabulario 5 March 11, 2008 02:57 PM
Para vs Por bleitzow Gramática 7 January 30, 2008 05:40 AM
por and para fullbite Gramática 2 July 07, 2007 01:47 PM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 02:56 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X