Hacer PreguntaCrear un tema |
|
"Fair isle at sea..." by R.L.S - help wih translationSi necesitas ayuda para traducir una frase o un texto, usa este foro. Para traducciones o definiciones de una sola palabra o un modismo, usa el foro para vocabulario. |
|
Herramientas | Desplegado |
#1
|
||||
|
||||
"Fair isle at sea..." by R.L.S - help wih translation
Well, I've this poem:
Fair isle at sea - thy lovely name Soft in my ear like music came. That sea I loved, and once or twice I touched at isles of Paradise. I understand it clearly but I have read one translation and... it didn't sound to accurate for me, this is: Hermosa isla- Tu amado nombre llega a mis oÃdos como la más suave música. Amo ese mar, y alguna vez he fondeado en las islas del ParaÃso. Would you translate it that way? for example, "at sea" is ignore, "soft" as la más suave, "loved" in past and amo in present, alguna vez as "once or twice", "touched" as fondeado... I would make it something like this: (with options) Hermosa isla en el mar -Tu amado nombre viene/llega a mi/s oÃdo/s como suave música. Ese mar que amé/he amado, y una u otra vez/una o dos veces/una que otra vez/alguna vez/alguna que otra vez/algunas veces (this is the most difficult decision) toqué/(hmm) en la islas del ParaÃso. (depurate version) Hermosa isla en el mar -Tu amado nombre llega a mis oÃdos como suave música. Ese mar que amé, y alguna vez toqué en las islas del ParaÃso. Thanks
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en TomÃsimo.
|
#2
|
||||
|
||||
Cita:
Es un buen poema, ya me hace que quiero ir a la isla PD . ¿es depurate español o inglés, no habÃa encontrado ni palabras in los diccionarios adecuados
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir Última edición por bobjenkins fecha: September 26, 2009 a las 04:57 AM |
#3
|
||||
|
||||
Sorry, I made a mix of Spanish and English, I wanted to say "Debuged" (Depurado in Spanish). Is debuged the standard word for this?
Thanks for the suggestions and corrections. About "fondear", the translation wanted to use that word not as anchor, but as to dive-dived (if not it has no sense with the English version) 1. tr. Reconocer el fondo del agua. Any more suggestions to my version are welcome
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#4
|
||||
|
||||
Cita:
Here I have a question, I understood in this phrase the following translation. Fair isle at sea - thy lovely name - La bella isla en el mar, tu amado nombre. Here in that part I'm doubtfulness because you are made another kind to translation, but surely there are another ways to give sense to the phrase, therefore I need to have clear this sentence. My question is. My example is correct?
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#5
|
||||
|
||||
RLS
Ookami Yo Fair isle at sea - thy lovely name Hermosa isla en el mar -Tu amado nombre Soft in my ear like music came. llega a mis oÃdos como suave música. Llegó suavemente a mi oÃdo como la música. No es necesario que sea música suave: podrÃa ser música fuerte pero lejana. Dice dos cosas acerca de lo que oyó: que era suave, y que era melodioso. That sea I loved, and once or twice Ese mar que amé, y alguna vez ¿Por qúe "amé" y no "amaba"? Amaba ese mar, y alguna vez I touched at isles of Paradise. toqué en las islas del ParaÃso. Lo toqué en islas del ParaÃso. Mi intento. La tercera lÃnea falta algo de gramática, ya lo sé. Hermosa isla en el mar Melodiosa música OÃr tu nombre susurrar. Amaba tanto ese mar Que alguna vez logré tocar En islas de ElÃseo. Bueno, quizás serÃa mejor cambiar ll2-3: El susurro de tu nombre es Melodiosa música. Última edición por pjt33 fecha: September 26, 2009 a las 03:19 PM |
#6
|
||||
|
||||
Excellent pjt33, thank you a lot.
I used "amé" because it was the first one that came to my mind when reading in English. I don't understand clearly why "lo toqué" instead of "toqué". Your's is a really nice version! too free for my level to try something like that
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#7
|
||||
|
||||
Cita:
"You wanted me to debug the computer system so I did" Pienso que la palabra adecuada serÃa "revised version" Oh no lo habÃa sabido , "to dive" no tiene sentido ahÃ.
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#8
|
||||
|
||||
Debugging refers only to computer programs in English. For other uses, you can try: purify, cleanse, purge. In this case, I would say "final version", "cleaned-up version", "clean version", etc.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#9
|
||||
|
||||
I tought that, Thanks both
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#10
|
||||
|
||||
Cita:
That sea I loved, and once or twice I touched at isles of Paradise. "That sea" es un objeto directo. ¿De cuál verbo? Lo interpretaba como "(That sea) (I loved, and once or twice I touched at isles of Paradise)" - es decir, serÃa el objeto de los dos verbos. Pero ahora que lo vuelvo a leer for n-enta* vez, me doy cuenta que hay una ambigüedad. ¿Es "to touch" (v. tr.) seguido por locativo: "(That sea) ((I loved), and ((once or twice) (I touched [it]) (at isles of Paradise)))"? ¿O es "to touch at" (v. tr.) seguido por objeto directo: "((That sea) (I loved)), and ((once or twice) (I touched at) (isles of Paradise))"? Los dos casos tienen sus desperfectos. En el primer caso, debe ser posible extraer "Once or twice I touched that sea at isles of Paradise", pero eso suena raro. Pero el segundo caso pone dos ideas distintas, y el conjuntivo que las separa está en mitad de una lÃnea - eso me parece un poco demasiado moderno. Pero, bueno, para concluir: en el primer caso debes traducir el pronombre elidido; en el segundo "tocar" no es la mejor traducción, serÃa "alguna vez hice escala en islas del ParaÃso." * ¿Se dice asà "nth"? No estoy de acuerdo. Los informáticos lo usamos con bastante generalidad**, pero el populacho no lo úsa en ningún contexto. Aquà me parece que "polished" serÃa una traducción buena. ** http://catb.org/jargon/html/B/bug.html |
Link to this thread | |
|
|
Temas Similares | ||||
Tema | Autor de Tema | Foro | Respuestas | Último mensaje |
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending | chanman | La gramática | 6 | May 31, 2009 12:20 AM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | La gramática | 9 | February 02, 2009 04:01 AM |
What's the correct translation for "delete" | twalker | El vocabulario | 5 | January 16, 2009 01:35 AM |
"search and seizure" translation....please.... | Nica1 | El vocabulario | 3 | March 08, 2008 01:36 PM |