Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > Traducciones
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


"Fair isle at sea..." by R.L.S - help wih translation

 

Si necesitas ayuda para traducir una frase o un texto, usa este foro. Para traducciones o definiciones de una sola palabra o un modismo, usa el foro para vocabulario.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo September 25, 2009, 11:27 PM
Avatar de ookami
ookami ookami no está en línea
Sapphire
 
Fecha de Ingreso: Aug 2009
Ubicación: Buenos Aires
Mensajes: 1,283
Primera Lengua: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
"Fair isle at sea..." by R.L.S - help wih translation

Well, I've this poem:

Fair isle at sea - thy lovely name
Soft in my ear like music came.
That sea I loved, and once or twice
I touched at isles of Paradise.


I understand it clearly but I have read one translation and... it didn't sound to accurate for me, this is:

Hermosa isla- Tu amado nombre
llega a mis oídos como la más suave música.
Amo ese mar, y alguna vez
he fondeado en las islas del Paraíso.


Would you translate it that way? for example, "at sea" is ignore, "soft" as la más suave, "loved" in past and amo in present, alguna vez as "once or twice", "touched" as fondeado...

I would make it something like this:

(with options)

Hermosa isla en el mar -Tu amado nombre

viene/llega a mi/s oído/s como suave música.

Ese mar que amé/he amado, y una u otra vez/una o dos veces/una que otra vez/alguna vez/alguna que otra vez/algunas veces
(this is the most difficult decision)

toqué/(hmm) en la islas del Paraíso.

(depurate version)

Hermosa isla en el mar -Tu amado nombre
llega a mis oídos como suave música.
Ese mar que amé, y alguna vez
toqué en las islas del Paraíso.


Thanks
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo September 26, 2009, 04:53 AM
Avatar de bobjenkins
bobjenkins bobjenkins no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2009
Ubicación: España próximamente??
Mensajes: 2,923
Primera Lengua: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por ookami Ver Mensaje
Well, I've this poem:

Fair isle at sea - thy lovely name
Soft in my ear like music came.
That sea I loved, and once or twice
I touched at isles of Paradise.


I understand it clearly but I have read one translation and... it didn't sound to accurate for me, this is:

Hermosa isla- Tu amado nombre
llega a mis oídos como la más suave música.
Ese mar que he amado, y alguna vez
he fondeado en las islas del Paraíso.


Would you translate it that way? for example, "at sea" is ignored*** , "soft" as la más suave, "loved" in past and amo in present***, alguna vez as "once or twice", "touched" as fondeado...***
***No pienso que es importante para decir "at sea", pero si quieres una traducción más literal entonces es bueno.
***Tienes razón, no pienso que los tiempos son adecuados ahí
***Al decir "I touched at isles of Paradise" el escritor nos da la idea de ir a las islas por barca y fondear ahí para caminarlas/tocarlas, por eso pienso que es bueno para usar fondear.

I would make it something like this:

(with options)

Hermosa isla en el mar -Tu amado nombre

viene/llega a mi/s oído/s como suave música.

Ese mar que amé/he amado, y una u otra vez/una o dos veces/una que otra vez/alguna vez/alguna que otra vez/algunas veces
(this is the most difficult decision)

toqué/(hmm) en la islas del Paraíso.

(depurate version)

Hermosa isla en el mar -Tu amado nombre
llega a mis oídos como suave música.
Ese mar que amé, y alguna vez
toqué en las islas del Paraíso.


Thanks
Pienso que las ambas traducciones son buenas, la primera es más traducido muy libremente , y tu es más literal

Es un buen poema, ya me hace que quiero ir a la isla

PD . ¿es depurate español o inglés, no había encontrado ni palabras in los diccionarios adecuados
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir

Última edición por bobjenkins fecha: September 26, 2009 a las 04:57 AM
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo September 26, 2009, 12:28 PM
Avatar de ookami
ookami ookami no está en línea
Sapphire
 
Fecha de Ingreso: Aug 2009
Ubicación: Buenos Aires
Mensajes: 1,283
Primera Lengua: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Sorry, I made a mix of Spanish and English, I wanted to say "Debuged" (Depurado in Spanish). Is debuged the standard word for this?

Thanks for the suggestions and corrections. About "fondear", the translation wanted to use that word not as anchor, but as to dive-dived (if not it has no sense with the English version)
1. tr. Reconocer el fondo del agua.

Any more suggestions to my version are welcome
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo September 26, 2009, 01:32 PM
Avatar de CrOtALiTo
CrOtALiTo CrOtALiTo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: May 2008
Ubicación: Mérida, Yucatán
Mensajes: 11,686
Primera Lengua: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por ookami Ver Mensaje
Well, I've this poem:

Fair isle at sea - thy lovely name
Soft in my ear like music came.
That sea I loved, and once or twice
I touched at isles of Paradise.


I understand it clearly but I have read one translation and... it didn't sound to accurate for me, this is:

Hermosa isla- Tu amado nombre
llega a mis oídos como la más suave música.
Amo ese mar, y alguna vez
he fondeado en las islas del Paraíso.


Would you translate it that way? for example, "at sea" is ignore, "soft" as la más suave, "loved" in past and amo in present, alguna vez as "once or twice", "touched" as fondeado...

I would make it something like this:

(with options)

Hermosa isla en el mar -Tu amado nombre

viene/llega a mi/s oído/s como suave música.

Ese mar que amé/he amado, y una u otra vez/una o dos veces/una que otra vez/alguna vez/alguna que otra vez/algunas veces
(this is the most difficult decision)

toqué/(hmm) en la islas del Paraíso.

(depurate version)

Hermosa isla en el mar -Tu amado nombre
llega a mis oídos como suave música.
Ese mar que amé, y alguna vez
toqué en las islas del Paraíso.


Thanks

Here I have a question, I understood in this phrase the following translation.

Fair isle at sea - thy lovely name - La bella isla en el mar, tu amado nombre.

Here in that part I'm doubtfulness because you are made another kind to translation, but surely there are another ways to give sense to the phrase, therefore I need to have clear this sentence.

My question is. My example is correct?
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo September 26, 2009, 02:55 PM
Avatar de pjt33
pjt33 pjt33 no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2009
Ubicación: Valencia, España
Mensajes: 2,600
Primera Lengua: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
RLS
Ookami
Yo


Fair isle at sea - thy lovely name
Hermosa isla en el mar -Tu amado nombre


Soft in my ear like music came.
llega a mis oídos como suave música.

Llegó suavemente a mi oído como la música.
No es necesario que sea música suave: podría ser música fuerte pero lejana. Dice dos cosas acerca de lo que oyó: que era suave, y que era melodioso.

That sea I loved, and once or twice
Ese mar que amé, y alguna vez

¿Por qúe "amé" y no "amaba"?
Amaba ese mar, y alguna vez
I touched at isles of Paradise.
toqué en las islas del Paraíso.

Lo toqué en islas del Paraíso.


Mi intento. La tercera línea falta algo de gramática, ya lo sé.

Hermosa isla en el mar
Melodiosa música
Oír tu nombre susurrar.
Amaba tanto ese mar
Que alguna vez logré tocar
En islas de Elíseo.


Bueno, quizás sería mejor cambiar ll2-3:
El susurro de tu nombre es
Melodiosa música.

Última edición por pjt33 fecha: September 26, 2009 a las 03:19 PM
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo September 26, 2009, 09:42 PM
Avatar de ookami
ookami ookami no está en línea
Sapphire
 
Fecha de Ingreso: Aug 2009
Ubicación: Buenos Aires
Mensajes: 1,283
Primera Lengua: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Excellent pjt33, thank you a lot.
I used "amé" because it was the first one that came to my mind when reading in English.
I don't understand clearly why "lo toqué" instead of "toqué".

Your's is a really nice version! too free for my level to try something like that
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo September 27, 2009, 12:29 AM
Avatar de bobjenkins
bobjenkins bobjenkins no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2009
Ubicación: España próximamente??
Mensajes: 2,923
Primera Lengua: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por ookami Ver Mensaje
Sorry, I made a mix of Spanish and English, I wanted to say "Debuged" (Depurado in Spanish). Is debuged the standard word for this?

Thanks for the suggestions and corrections. About "fondear", the translation wanted to use that word not as anchor, but as to dive-dived (if not it has no sense with the English version)
1. tr. Reconocer el fondo del agua.

Any more suggestions to my version are welcome
Debugged es una palabra la que relacionada a los electrónicos
"You wanted me to debug the computer system so I did"
Pienso que la palabra adecuada sería "revised version"

Oh no lo había sabido , "to dive" no tiene sentido ahí.
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo September 27, 2009, 06:52 AM
Avatar de Tomisimo
Tomisimo Tomisimo no está en línea
Davidísimo
 
Fecha de Ingreso: May 2006
Ubicación: North America
Mensajes: 5,664
Primera Lengua: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Cita:
Escrito originalmente por ookami Ver Mensaje
Sorry, I made a mix of Spanish and English, I wanted to say "Debuged" (Depurado in Spanish). Is debuged the standard word for this?
Debugging refers only to computer programs in English. For other uses, you can try: purify, cleanse, purge. In this case, I would say "final version", "cleaned-up version", "clean version", etc.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Responder Con Cita
  #9  
Antiguo September 27, 2009, 09:25 AM
Avatar de ookami
ookami ookami no está en línea
Sapphire
 
Fecha de Ingreso: Aug 2009
Ubicación: Buenos Aires
Mensajes: 1,283
Primera Lengua: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
I tought that, Thanks both
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Responder Con Cita
  #10  
Antiguo September 27, 2009, 09:47 AM
Avatar de pjt33
pjt33 pjt33 no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2009
Ubicación: Valencia, España
Mensajes: 2,600
Primera Lengua: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por ookami Ver Mensaje
I don't understand clearly why "lo toqué" instead of "toqué".
Hmm. Lo tenía claro pero ahora no estoy seguro.

That sea I loved, and once or twice
I touched at isles of Paradise.


"That sea" es un objeto directo. ¿De cuál verbo? Lo interpretaba como "(That sea) (I loved, and once or twice I touched at isles of Paradise)" - es decir, sería el objeto de los dos verbos.

Pero ahora que lo vuelvo a leer for n-enta* vez, me doy cuenta que hay una ambigüedad. ¿Es "to touch" (v. tr.) seguido por locativo: "(That sea) ((I loved), and ((once or twice) (I touched [it]) (at isles of Paradise)))"? ¿O es "to touch at" (v. tr.) seguido por objeto directo: "((That sea) (I loved)), and ((once or twice) (I touched at) (isles of Paradise))"?

Los dos casos tienen sus desperfectos. En el primer caso, debe ser posible extraer "Once or twice I touched that sea at isles of Paradise", pero eso suena raro. Pero el segundo caso pone dos ideas distintas, y el conjuntivo que las separa está en mitad de una línea - eso me parece un poco demasiado moderno.

Pero, bueno, para concluir: en el primer caso debes traducir el pronombre elidido; en el segundo "tocar" no es la mejor traducción, sería "alguna vez hice escala en islas del Paraíso."

* ¿Se dice así "nth"?

Cita:
Escrito originalmente por Tomisimo Ver Mensaje
Debugging refers only to computer programs in English.
No estoy de acuerdo. Los informáticos lo usamos con bastante generalidad**, pero el populacho no lo úsa en ningún contexto. Aquí me parece que "polished" sería una traducción buena.

** http://catb.org/jargon/html/B/bug.html
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending chanman La gramática 6 May 31, 2009 12:20 AM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba La gramática 9 February 02, 2009 04:01 AM
What's the correct translation for "delete" twalker El vocabulario 5 January 16, 2009 01:35 AM
"search and seizure" translation....please.... Nica1 El vocabulario 3 March 08, 2008 01:36 PM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 05:52 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X