Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > La gramática
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Possessive adjective for parts of body

 

Éste es el lugar para preguntas sobre conjugaciones, tiempos verbales, adverbios, adjetivos, el orden de palabras, sintaxis y otras cuestiones gramaticales en español e inglés.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo November 18, 2014, 04:10 AM
arnoldsg72 arnoldsg72 no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Sep 2014
Mensajes: 28
arnoldsg72 is on a distinguished road
Possessive adjective for parts of body

examples of action on the own part of body
Me lavo los pies. (correct) (I wash my feet)
lavo mi pies. (incorrect)
examples of action on the part of otherone body
le lavo los pies. (correct) (I wash his/her feet)
lavo sus pies. (correct) (I wash his/her feet)
examples of action on the part of something (independent of owner):
Me lavo la ventana de la casa. (correct) (I wash my house window.)
lavo mi ventana de la casa. (correct) (I wash my house window.)
le lavo la ventana de la casa. (correct) (I wash his/her house window.)
lavo su ventana de la casa. (correct) (I wash his/her house window.)
I want to know your ideas. Are they correct?
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo November 18, 2014, 09:00 AM
Avatar de Julvenzor
Julvenzor Julvenzor no está en línea
Emerald
 
Fecha de Ingreso: Sep 2013
Ubicación: Sevilla, España.
Mensajes: 716
Primera Lengua: Español
Julvenzor is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por arnoldsg72 Ver Mensaje
examples of action on the own part of body
Me lavo los pies. (correct) (I wash my feet)
lavo mis pies. (incorrect) [Correct, but Yoda's talking]
examples of action on the part of otherone body
le lavo los pies. (correct) (I wash his/her feet)
lavo sus pies. (correct) (I wash his/her feet) [Less frequent]
examples of action on the part of something (independent of owner):
Me lavo la ventana de la casa. (correct) (I wash my house window.)
lavo mi ventana de la casa. (correct) (I wash my house window.)
le lavo la ventana de la casa. (correct) (I wash his/her house window.)
lavo su ventana de la casa. (correct) (I wash his/her house window.)
I want to know your ideas. Are they correct?

"I wash my house window" can be translated simply as "Lavo la ventana de mi casa".

A pleasure.
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo November 18, 2014, 10:08 AM
arnoldsg72 arnoldsg72 no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Sep 2014
Mensajes: 28
arnoldsg72 is on a distinguished road
Thanks Julvenzor,

Is "lavo la ventana de su casa." less frequent?
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo November 18, 2014, 10:24 AM
Avatar de Julvenzor
Julvenzor Julvenzor no está en línea
Emerald
 
Fecha de Ingreso: Sep 2013
Ubicación: Sevilla, España.
Mensajes: 716
Primera Lengua: Español
Julvenzor is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por arnoldsg72 Ver Mensaje
Thanks Julvenzor,

Is "lavo la ventana de su casa." less frequent?

No, it's common.
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo November 18, 2014, 11:06 AM
arnoldsg72 arnoldsg72 no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Sep 2014
Mensajes: 28
arnoldsg72 is on a distinguished road
So as a result I say:

For body part the possessive adjective is less frequent. But for the part of other things, using (possessive adjective) or (indirect object pronoun before verb) have the same frequency.

For example:

Both "lavo la ventana de su casa." and "le lavo la ventana de la casa." are common.

ok?
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo November 18, 2014, 11:27 AM
Avatar de Julvenzor
Julvenzor Julvenzor no está en línea
Emerald
 
Fecha de Ingreso: Sep 2013
Ubicación: Sevilla, España.
Mensajes: 716
Primera Lengua: Español
Julvenzor is on a distinguished road
Yes, you have got the general rule. The basis of dative pronoun for body part and objects, that is to say, why it has not been lost through time maybe is due to that it serves for removing the ambiguity with "su".

For example:

She wanted to burn his car up.

(Ella) quiso/quería quemar su coche. (his car or her car?)


The solution:

1) If there is no context:

We interpret it as "her car".
We use dative pronouns in order to express the opposite:

(Ella) quiso/quería quemarle el coche.



2) If there is a concrete context:
We can interpret it as "his car".
Even so, dative pronouns are preferred.


Responder Con Cita
  #7  
Antiguo November 20, 2014, 01:33 PM
arnoldsg72 arnoldsg72 no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Sep 2014
Mensajes: 28
arnoldsg72 is on a distinguished road
"le" is for both feminine and masculine. So how can you interpret that "le" points to "her car"?
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo November 20, 2014, 02:12 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,103
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@arnoldsg72: You have a confusion between possessive pronouns and indirect object pronouns.

"Quería quemar su coche" can be confusing between his car and her own car, so the IO is preferred when it's his car she wants to burn: "Quería quemarle el coche". -> "a él"
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #9  
Antiguo November 20, 2014, 03:53 PM
arnoldsg72 arnoldsg72 no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Sep 2014
Mensajes: 28
arnoldsg72 is on a distinguished road
@AngelicaDeAlquezar

I think Julvenzor has another idea because he wrote:

"(Ella) quiso/quería quemar su coche. (his car or her car?)"

he wanted to say we can not realize gender of car owner with "su".

Anyway for comparing our ideas. I translate those sentences in any imaginable situations:

1- (Ella) quiso/quería quemar su coche. :

possible translations:

She wanted to burn his car up.
or:
She wanted to burn her(another one) car up.
or:
She wanted to burn her own car up.

2- "(Ella) Quería quemarle el coche"

possible translations:

She wanted to burn his car up.
or:
She wanted to burn her(another one) car up.

3- "(Ella) Quería quemarle el coche a él" "

possible translation:

She wanted to burn his car up.

4- "(Ella) Quería quemarle el coche a ella" "

possible translation:

She wanted to burn her(another one) car up.

Let me know your idea If my sentences are false.

Última edición por arnoldsg72 fecha: November 21, 2014 a las 09:24 AM
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Body parts Elroy Flynn El vocabulario 4 March 23, 2013 02:55 PM
Revisit: specific question about possessive vs. definite article laepelba La gramática 13 January 09, 2011 09:59 AM
Articles vs. Possessive Pronoun Adjectives FrannyCakes La gramática 17 November 02, 2009 01:42 AM
Over my dead body workingmom20 Modismos y Dichos 8 April 06, 2009 09:26 PM
Body parts Zach La gramática 5 May 09, 2006 12:51 AM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 06:16 AM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X