Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > La gramática
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


In front or in back?

 

Éste es el lugar para preguntas sobre conjugaciones, tiempos verbales, adverbios, adjetivos, el orden de palabras, sintaxis y otras cuestiones gramaticales en español e inglés.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo January 23, 2008, 06:01 PM
bleitzow bleitzow no está en línea
Ruby
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: San Diego, CA, USA
Mensajes: 89
Primera Lengua: English
bleitzow is on a distinguished road
Question In front or in back?

OK, I'm sure this has been discussed many times, but humor me, K?

I write a little bit in Spanish everyday and my friend reviews it for errors. She told me the following sentence is incorrect and I would like to know why.

Ella está en el piso segundo.

She said it should be el segund piso. Why? Isn't this just like "la camisa roja"?

In case you don't remember, I'm the one who doesn't understand the "preterite", "subjunctive" explanations. Keep it simple for stupid (me).

Thanks!
__________________
~ Brenda
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo January 24, 2008, 05:34 AM
Avatar de poli
poli poli no está en línea
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,824
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Your friend is right the adjective rule (which is not a law) in which the adjective is most commonly used after the noun does not apply to building floors except the ground floor which is piso bajo (PB in elavators).
Come to think of it there may be an exception to the adjective rule for all
numbered nouns. For example: Fifth Avenue is La Quinta Avenida much like
el segundo piso. The meaning is completely different with the adjective after the numbered object. I would like to hear what other people have to say about this.
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo January 24, 2008, 11:47 AM
Avatar de sosia
sosia sosia no está en línea
Ankh-Morpork's citizen
 
Fecha de Ingreso: Jun 2006
Ubicación: a 55 cm del monitor
Mensajes: 2,984
Primera Lengua: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
666 Road: Autopista 666, Ruta 666
Chicago Airpot: Aeropuerto de Chicago
Eiffel Tower: Torre Eiffel
5th Avenue: Quinta Avenida
second floor. Segundo piso
The fifth street on the left: la quinta calle a la derecha.
Sometimes works, sometimes not.
Like Poli says, it´s
sótano
planta baja
primera planta/primer piso
segunda planta/ segundo piso
tercera planta/tercer piso
.....
décima planta/ décimo piso
an so on.
ordinals in RAE
"ella está en el piso segundo" sound simply odd.
more info http://faculty.washington.edu/petersen/adjrules.htm


Some adjectives are curious enough, and they have different meanings depending on the position
Un pobre hombre (desgraciado) - Un hombre pobre (sin dinero)
Una cosa cierta (verdadera) - Una cierta cosa (alguna)
una catedral grande (tamaño) -una gran catedral (famosa)
un negocio grande (tamaño) - un gran negocio(importante)
un colega viejo (viejo de edad) - un viejo colega (conocido desde hace tiempo)
una muchacha sola (solitaria) -una sola muchacha(única)
un coche nuevo (moderno) - un nuevo coche(otro)
un hombre mismo (él solo) - el mismo hombre (misma persona)
las ideas diferentes (no son iguales) - las diferentes ideas (varias)
extracted from http://teachers.sduhsd.net/nneeb/doc.../Adjetivos.ppt
more examples here
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/ ... significado.htm

greetings

Última edición por sosia fecha: January 25, 2008 a las 01:00 AM
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo January 25, 2008, 05:24 AM
Avatar de poli
poli poli no está en línea
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,824
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
After thinking about this for awhile, I realized that things change after the tenth floor (décimo piso). For the eleventh floor up its better to say piso once, piso doce instead of el décimo segundo piso, décimo tercer piso which is much too cumbersome.
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo January 25, 2008, 09:56 AM
Avatar de sosia
sosia sosia no está en línea
Ankh-Morpork's citizen
 
Fecha de Ingreso: Jun 2006
Ubicación: a 55 cm del monitor
Mensajes: 2,984
Primera Lengua: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
but you're right, people (and I) sometimes says "piso 35" when it'a s very tall building
Example
¿en que piso vives? "en el segundo piso", "en el décimo"
¿en que piso trabajas? "en el (piso) quince" (it should be "décimoquinto piso")
saludos
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo January 26, 2008, 01:43 AM
Avatar de Tomisimo
Tomisimo Tomisimo no está en línea
Davidísimo
 
Fecha de Ingreso: May 2006
Ubicación: North America
Mensajes: 5,664
Primera Lengua: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
While the general rule for adjectives in Spanish is that they go after the noun they modify, it doesn't always apply.


1. Adjectives can go before the noun in poetic situations, poems, song lyrics etc.
El abrumador sondio me despertó en la madrugada.
2. Some adjectives take on a different meaning when they come before the noun. There are some more good examples in sosia's post (#3).
Ahí viene mi antiguo jefe.
There comes my former boss.

Ahí viene mi jefe antiguo.
There comes my ancient boss.
3. Some adjectives by custom are used before the noun they modify:
A. este, ese, aquel, aquella, (demonstrative adjectives)
Este coche y aquel autobús.
This car and that bus.
B. primer/o, segundo, tercer/o (ordinal numbers)
4. The emphasis of some adjectives changes when used in front/behind nouns.
Perdí la pequeña moneda.
I lost the little coin.

Just a statement of fact, not implying anything else

Perdí la moneda pequeña.
I lost the little coin.

Notice that the English translation is the same, but in the Spanish, this wording implies that there were other coins and you only lost the small one. Depending on context, another good translation would be:
I lost the small one.
Ok, that's all I can think of right now. Hope it helps.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Lo - In front, or behind? bleitzow La gramática 2 October 29, 2007 04:10 PM
I'm back!! Estoy devuelta. Inquirer Charla Libre 4 October 16, 2007 06:26 PM
walking back johnny007 El vocabulario 6 May 19, 2006 10:17 AM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 08:51 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X