Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > La enseñanza y el aprendizaje > Cultura
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Qué onda?!Mexican Spanish vs Spanish from Spain and Spanish from Latin America

 

Preguntas sobre la cultura y las diferencias entre las culturas de los distintos países e idiomas.


Tema Cerrado
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo April 06, 2010, 04:50 PM
Avatar de Villa
Villa Villa no está en línea
Emerald
 
Fecha de Ingreso: Sep 2009
Ubicación: Corona, California
Mensajes: 879
Primera Lengua: inglés y español).
Villa is on a distinguished road
Qué onda?!Mexican Spanish vs Spanish from Spain and Spanish from Latin America

How does your dialect of Spanish compare to Mexican Spanish?
Here in California we have Hispanics from all 21 Spanish speaking countries including some
200,000 Cubans, muchos Salvadoreños, Central Americans in general and many from South
America but most are Mexicans with their brand of Spanish which is the norm. Most of the
people from other Spanish speaking countries here in California learn Mexican Spanish. Many
Latin Americans marry Mexicans or have Mexican members in their family. For example a couple
from Ecuador I know have both of their childrenmarried to Mexicans. The Mexicans also learn
how the other Spanish speakers speak even if they don't use their particular expressions.

The following are an example of Mexican Spanish or Mexican slang. Do you understand them?
How is your dialect of Spanish different?Pardon the language on some of them but it's all for
educations purposes.Not suggesting you use some of the more colorful terms. (Note that any
educated Mexican can speak standard Spanish as well as anybody else in the Hispanic world.)

¡Andale pues! ¡Híjole! ¡Orale! Qué dismadre! ¡Me vale! ¡Un chingo de cosas! ¡Ni modo!
Esta música está muy padre. El chamaco está cortando el zacate. Quita tu pince cara de aquí!
Chinga tu pinche madre! Es una guera muy guapa. Voy a nadar en la alberca ahorita. Necesito
un popote. Ese chango. Orale güey! No le hace. ¡Pinche cabrón! ¡Carajo! El me cae sangrón.
Baboso. El burro hablando de orejas. El me cae gordo. Mamacita, que buena esta usted!
No hay bronca. Tu eres mi cuate. Pendejo. atole, elote, guacamole, mole, pozole, tequila,
milpa, jitomate, aguacate, cacahuate, camote, chile, capulin, mecae, papalote,

Yo como menudo a menudo.

The verb coger in Mexico means to make love or have sex. (f*ck pues) In Cuba coger is simply
the verb for "take" in English. In Mexico they use the verb agarrar for coger. Coger is like "screw"
in English for Mexicans. It can be quite comical when Cubans and Mexicans get together.

Última edición por Villa fecha: April 06, 2010 a las 05:30 PM
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo April 06, 2010, 06:16 PM
Avatar de poli
poli poli no está en línea
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,846
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Cita:
Escrito originalmente por Villa Ver Mensaje
How does your dialect of Spanish compare to Mexican Spanish?
Here in California we have Hispanics from all 21 Spanish speaking countries including some
200,000 Cubans, muchos Salvadoreños, Central Americans in general and many from South
America but most are Mexicans with their brand of Spanish which is the norm. Most of the
people from other Spanish speaking countries here in California learn Mexican Spanish. Many
Latin Americans marry Mexicans or have Mexican members in their family. For example a couple
from Ecuador I know have both of their childrenmarried to Mexicans. The Mexicans also learn
how the other Spanish speakers speak even if they don't use their particular expressions.

The following are an example of Mexican Spanish or Mexican slang. Do you understand them?
How is your dialect of Spanish different?Pardon the language on some of them but it's all for
educations purposes.Not suggesting you use some of the more colorful terms. (Note that any
educated Mexican can speak standard Spanish as well as anybody else in the Hispanic world.)

¡Andale pues! ¡Híjole! ¡Orale! Qué dismadre! ¡Me vale! ¡Un chingo de cosas! ¡Ni modo!
Esta música está muy padre. El chamaco está cortando el zacate. Quita tu pince cara de aquí!
Chinga tu pinche madre! Es una guera muy guapa. Voy a nadar en la alberca ahorita. Necesito
un popote. Ese chango. Orale güey! No le hace. ¡Pinche cabrón! ¡Carajo! El me cae sangrón.
Baboso. El burro hablando de orejas. El me cae gordo. Mamacita, que buena esta usted!
No hay bronca. Tu eres mi cuate. Pendejo. atole, elote, guacamole, mole, pozole, tequila,
milpa, jitomate, aguacate, cacahuate, camote, chile, capulin, mecae, papalote,

Yo como menudo a menudo.

The verb coger in Mexico means to make love or have sex. (f*ck pues) In Cuba coger is simply
the verb for "take" in English. In Mexico they use the verb agarrar for coger. Coger is like "screw"
in English for Mexicans. It can be quite comical when Cubans and Mexicans get together.
Some of those expressions and words are internationally known among
Spanish speakers. Where I am from the predominant Spanish spoken is from the Caribbean. Each island has its individual accent and their own "bad words" which sometimes cause misunderstandings that can be funny but may provoke fights (papaya is tropical fruit in Puerto rico but not in Cuba unless you're being metaphorical. Papo is a respectful term for a mature man in Santo Domingo, but not in Coastal Colombia. In coastal Colombia chicha is a cooling drink, but not in Puerto Rico). THere are hundreds of thousands of Mexicans too--many of whom stick to themselves. It's fun to identify accents.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
  #3  
Antiguo April 06, 2010, 07:53 PM
Avatar de Villa
Villa Villa no está en línea
Emerald
 
Fecha de Ingreso: Sep 2009
Ubicación: Corona, California
Mensajes: 879
Primera Lengua: inglés y español).
Villa is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por poli Ver Mensaje
Some of those expressions and words are internationally known among
Spanish speakers. Where I am from the predominant Spanish spoken is from the Caribbean.
Each island has its individual accent and their own "bad words" which sometimes cause
misunderstandings that can be funny but may provoke fights (papaya is tropical fruit in
Puerto rico but not in Cuba unless you're being metaphorical. Papo is a respectful term
for a mature man in Santo Domingo, but not in Coastal Colombia. In coastal Colombia chicha
is a cooling drink, but not in Puerto Rico). THere are hundreds of thousands of Mexicans too--many
of whom stick to themselves. It's fun to identify accents.
Muy interesante poli. Dialects are what most interest me. In Cuba Concha is a girls name.
In Argentina concha mean pussy.

By the way. I've been to Cuba two times and have been dealing with Cubans for casi 40 años.
It's amazing how different the Cubans from Havana speak compared to the Cubans in Oriente
the other extreme of the island.(Cuba is 600 miles long.)The accent is surprisingly diferente
as our some expressions. Para ejemplo in oriente papaya does not mean pussy as it does in
La Havana and probablemente half or more of Cuba.

Última edición por Villa fecha: April 06, 2010 a las 07:56 PM
  #4  
Antiguo April 06, 2010, 08:46 PM
Avatar de chileno
chileno chileno no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Las Vegas, USA
Mensajes: 7,863
Primera Lengua: Castellano
chileno is on a distinguished road
Concha is the alias or short for Concepción, a girl's name. In Spain and everywhere else, that i know of.

Concha also means some other things. :-)
  #5  
Antiguo April 07, 2010, 02:56 AM
Avatar de explorator
explorator explorator no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Mar 2010
Ubicación: Spain
Mensajes: 138
Primera Lengua: Castillan spanish
explorator is on a distinguished road
I've herard Mexican speakers a Spanish extremely similar to ours, it only differed slightly in entonation and of course in the pronunciation of c/z. About the phrases you wrote, I can understand some words, but I make no sense of most of them. Probably you won't be able to understand some slang phrases used mostly by young people, military (mainly at the Legion), or lower class people eg: "encalamé el raca allí", "me han cicuatado el peluco", or the probably most frecuent young people expresión "guay".

PS: Nowadays we have here a lot of American-Spanish speakers living in Spain, and we have learned that we should not use the verb "coger", in front of them. It is very funy becouse for us that verb is absolutely neutral. Something similar happens with the word "concha", by the way a very common female name here in Spain.

Última edición por explorator fecha: April 07, 2010 a las 03:01 AM
  #6  
Antiguo April 07, 2010, 04:00 AM
Avatar de irmamar
irmamar irmamar no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2009
Mensajes: 7,071
Primera Lengua: Español
irmamar is on a distinguished road
I wouldn't use "coger" in their country (conciously ), but I use this word in mine (¡faltaría más!). They must know that this verb is commonly used here with the sense of "take". I work with two Venezuelan people and although they say "agarrar", I always tell them "coger". I can learn others' way of speaking, but it's a mistake to change my own way (in my opinion).
  #7  
Antiguo April 08, 2010, 11:50 AM
Avatar de Villa
Villa Villa no está en línea
Emerald
 
Fecha de Ingreso: Sep 2009
Ubicación: Corona, California
Mensajes: 879
Primera Lengua: inglés y español).
Villa is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por irmamar Ver Mensaje
I wouldn't use "coger" in their country (conciously ), but I use this word in mine (¡faltaría más!). They must know that this verb is commonly used here with the sense of "take". I work with two Venezuelan people and although they say "agarrar", I always tell them "coger". I can learn others' way of speaking, but it's a mistake to change my own way (in my opinion).
Cuando estes en Roma haga como los Romanos. When in Rome do as the Romans do. When I'm with
Mexicans I try to talk like them. When I'm with Cubans or anyother Hispanic people I try to talk
like them. It's about being bi-dialectical or multi-dialectical.
Tema Cerrado

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Perception of Castillan/"Spain" Spanish by Latin Americans? satchrocks Cultura 47 September 29, 2012 12:36 AM
Latin American and European Spanish Dodge Cultura 51 June 11, 2010 02:20 AM
More Spanish speakers in the U.S. than in Spain!!!! Villa Cultura 16 March 02, 2010 12:44 PM
Study Spanish in Latin America MrWednesday Charla Libre 0 April 27, 2009 03:41 AM
Mexican Spanish and "Spanish" Spanish Jessica Charla Libre 3 February 16, 2009 08:03 PM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 10:08 AM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X