Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > El vocabulario > Modismos y Dichos
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Whatever will be will be

 

Un modismo es cualquier frase cuya significado no es fácil de entender basándose en sus palabras individuales. Este foro es el lugar para cualquier pregunta sobre modismos o cualquier otro dicho.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo October 11, 2011, 06:28 PM
Avatar de vita32
vita32 vita32 no está en línea
Emerald
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Mensajes: 522
Primera Lengua: Bicol/Tagalog; English = second language
vita32 is on a distinguished road
Whatever will be will be

This is a line in one of my favorite old songs. I wonder if the translation "que sera, sera" in the same song of this phrase in Spanish is correct.

Thanks
__________________
To love, live and learn.

All corrections are appreciated.
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo October 11, 2011, 08:37 PM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,337
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
The title of the song contains no written accents, and is ungrammatical.
The grammatically-correct phrase is 'lo que será, será', the translation of which is 'what will be, will be'.
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo October 12, 2011, 07:00 AM
Don José Don José no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Aug 2011
Ubicación: España
Mensajes: 454
Primera Lengua: Español
Don José is on a distinguished road
I thought, may be wrongly, that was a question:

¿Qué será, será?

The second "será" would be just a repetition, and the sentence would mean "What will be?" or "What will happen?".

I've seen in Google both "what will be/happen?" and "what will it be/happen?".
__________________
Corrections always very welcome
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo October 12, 2011, 08:20 AM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,060
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I agree with Rusty. The right expression is "lo que será, será", which means that one cannot decide what the future will bring.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo October 12, 2011, 08:37 AM
Avatar de Perikles
Perikles Perikles no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Oct 2009
Ubicación: Tenerife
Mensajes: 4,814
Primera Lengua: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por Don José Ver Mensaje
I thought, may be wrongly, that was a question:
In context, it is the answer to a question:
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo October 12, 2011, 11:17 AM
Avatar de vita32
vita32 vita32 no está en línea
Emerald
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Mensajes: 522
Primera Lengua: Bicol/Tagalog; English = second language
vita32 is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por Rusty Ver Mensaje
The title of the song contains no written accents, and is ungrammatical.
The grammatically-correct phrase is 'lo que será, será', the translation of which is 'what will be, will be'.
Cita:
Escrito originalmente por Don José Ver Mensaje
I thought, may be wrongly, that was a question:

¿Qué será, será?

The second "será" would be just a repetition, and the sentence would mean "What will be?" or "What will happen?".

I've seen in Google both "what will be/happen?" and "what will it be/happen?".
I agree with Rusty's clarification: "lo que será, será" = "what will be, will be" understood as: if something is meant to happen, it will happen.

Cita:
Escrito originalmente por AngelicaDeAlquezar Ver Mensaje
I agree with Rusty. The right expression is "lo que será, será", which means that one cannot decide what the future will bring.
Thank you, Rusty, for clarifying the correct Spanish grammar.




Cita:
Escrito originalmente por Perikles Ver Mensaje
In context, it is the answer to a question:
Thank you for your comment and providing the link for the song.
__________________
To love, live and learn.

All corrections are appreciated.

Última edición por AngelicaDeAlquezar fecha: October 12, 2011 a las 12:10 PM
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo October 12, 2011, 02:06 PM
Avatar de pinosilano
pinosilano pinosilano no está en línea
Emerald
 
Fecha de Ingreso: Feb 2011
Ubicación: Salento, South Italy
Mensajes: 759
Primera Lengua: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por AngelicaDeAlquezar Ver Mensaje
I agree with Rusty. The right expression is "lo que será, será", which means that one cannot decide what the future will bring.
Será lo que sea o lo que debe ser.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo October 12, 2011, 02:09 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,060
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
También.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #9  
Antiguo October 13, 2011, 03:00 PM
Don José Don José no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Aug 2011
Ubicación: España
Mensajes: 454
Primera Lengua: Español
Don José is on a distinguished road
I have remembered a film (The barefoot Contessa) about an Italian family that used that expression in Italian, and have looked in Google. According to the Wikipidedia, the origin of this mistake was an Italian grammar mistake in that film (modern standard Italian, they say):
Cita:
There has been some confusion about the identity of the language in the song's title and lyrics. The words are Spanish, but the phrase is ungrammatical in Spanish. (In grammatical Spanish a roughly equivalent idea can be expressed as "Lo que sea será."[5]) Composer Jay Livingston had seen the 1954 film The Barefoot Contessa, in which an Italian family has the motto "Che sarà sarà" carved in stone at their ancestral castle. He immediately wrote it down as a possible song title, and he and lyricist Ray Evans later respelled it in Spanish "because there are so many Spanish-speaking people in the world." [6][7] Early in their career, Evans and Livingston had worked together as musicians on cruise ships to the Caribbean and South America. No other language was involved in their coining of the phrase.
"Que sera sera" (with this evidently Spanish-based spelling, but no accent marks) appears as the motto on an English family coat of arms described in William Bartlett's 1865 history of the parish of Wimbledon.[8] But no variant of "Que será será" appears in any of the books in Spanish scanned by the Google Books project, with publication dates from 1500 to 2008.
Although "Che sarà sarà" is also ungrammatical in modern standard Italian (where the idea could be rendered "Quel che sarà sarà"), it does appear in an English context over 400 years ago, in Christopher Marlowe's play Doctor Faustus (Act 1, Scene 1), whose text contains the line "Che sera, sera / What will be, shall be"). The Italian version of the saying (spelled "Che sara sara") also has served as the heraldic motto of the Dukes of Bedford (England) since at least as early as 1749.[9] It is not known whether Joseph L. Mankiewicz, the screenwriter and director of The Barefoot Contessa, was aware of this use of the slogan.
http://en.wikipedia.org/wiki/Que_Ser...Be,_Will_Be%29
__________________
Corrections always very welcome
Responder Con Cita
  #10  
Antiguo October 14, 2011, 03:37 AM
Avatar de sosia
sosia sosia no está en línea
Ankh-Morpork's citizen
 
Fecha de Ingreso: Jun 2006
Ubicación: a 55 cm del monitor
Mensajes: 2,984
Primera Lengua: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
good info Don José
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 02:53 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X