Ask a Question(Create a thread) |
|
Darse bien/se me da mejor...An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
|
#1
|
||||
|
||||
Darse bien/se me da mejor...
I know that it means I am good at/ or I am better at. I suspect that this isn't used much in Latin America. Am I right? If so, how would you say this in the Americas?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#2
|
||||
|
||||
"Dársele bien/mejor algo a alguien" is a common expression. It's more often found as simply "dársele /no dársele algo a alguien".
- Se me da (bien) el dibujo. -> I'm good at drawing. - Cocinar no se me da. -> I'm not good at cooking. - Eres muy bueno en matemáticas, pero creo que se te da mejor la física. -> You're pretty good at math, but you're far better at physics. - En esta casa no se nos da el orden. -> In this house we're definitely not orderly. - ¿Qué tal se te dan los acertijos? -> Are you good at solving puzzles?
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#3
|
||||
|
||||
Thanks!
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#4
|
|||
|
|||
Angelica,
Se puede expresar lo mismo com la palabra "mañas"? Por exemplo, "No tengo mañas para cocinar"? Silopanna/Dean |
#5
|
||||
|
||||
"Mañas", en plural, para mí tiene una connotación negativa; son malas costumbres o trucos que se usan con mala intención.
-No me gusta que mi hija salga con ese muchacho. No sabemos qué mañas tiene. I don't like my daughter dating that boy. We don't know what bad habits he may have. -Yo soy honesto. No tengo mañas ni soy mala persona. I'm honest. I have no malice and I'm not a bad person. -Cuidado con ese tipo. Tiene muchas mañas para jugar billar. Be careful with that guy. He cheats when playing pool. Pero "tener maña" (en singular) para algo, sí es válido en este contexto, con un pequeño matiz: para mí, "no dárseme algo" significa que, aunque yo quiera y ponga esfuerzo, las cosas me salen mal. Pero "no tener maña para algo", es que no he adquirido conocimiento suficiente para que las cosas me salgan más fácilmente. - A mí la cocina no se me da. -> I've made some efforts, and everything I cook is horrible, or it's simply in my nature to hate cooking. - No tengo maña para la cocina. -> It's difficult for me, and I think it might be easier if I had better skills. This may mean that I wish to be a better cook or I assume I'm too lazy to learn.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Bien conocidas vs Bien sabido | BobRitter | Translations | 1 | February 24, 2021 08:31 AM |
Darse un piro | poli | Idioms & Sayings | 3 | October 27, 2010 09:07 AM |
Darse a la bebida | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 6 | April 12, 2010 06:04 AM |
Ummm, qué bien huele, mejor sabrá | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 4 | October 29, 2009 05:34 PM |
darse cuenta | poli | Idioms & Sayings | 12 | May 22, 2008 06:16 PM |