Hacer PreguntaCrear un tema |
|
Registrarse | Ayuda | Grupos Sociales | Calendario | Buscar | Temas de Hoy | Marcar Foros Como LeÃdos | Penpals | Traductor |
DealingsPregunta sobre la definición o traducción de palabras en inglés o español. |
|
Herramientas | Desplegado |
#1
|
|||
|
|||
Dealings
¿Cómo se traduce exactamente la palabra 'dealings' en esta frase a español? Tony Rezko, a Chicago developer and fund-raiser whose dealings with Barack Obama proved an embarrassment to the presidential candidate earlier this year.
Yo creo que puede ser: ...cuyas relaciones/trato con Barack Obama resultaron/demostró ser una vergüenza para el candidadto presidencial... El texto habla de la corrupción polÃtica, asà que yo creo que la frase intenta decir que Tony Rezko "contaminó" la imagen de Barack Obama, le hizo pasar vergüenza o algo asÃ, no lo sé muy bien... ¿Qué frase o traducción creéis que es más precisa? |
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en TomÃsimo.
|
#2
|
||||
|
||||
lo que dices está bien. Quizás puedes usar...
...cuyos negocios...? |
#3
|
|||
|
|||
El problema es que no se si habla de "negocios" o simplemente "relaciones" (amistad).
|
#4
|
|||
|
|||
"Relaciones" es una palabra muy general, pueden haber relaciones amorosas, amistosas o de negocios, de manera que si usas esa palabra te curas en salud..
PodrÃa también ser "nexos" o "vÃnculos".
__________________
|
#5
|
||||
|
||||
Correcto. Yo pensaba que tenÃas el resto del artÃculo, en que la situación se pone en contexto.
|
#6
|
|||
|
|||
Gracias
|
Link to this thread | |
Herramientas | |
Desplegado | |
|
|