Ask a Question(Create a thread) |
|
Get in one tent/get under one tentAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Get in one tent/get under one tent
Not sure if this is an idiom, or if it is some kind of a cliché.
My small context is this, "You have this kind of lumping together of several observations and when you get enough of them in one tent, you got a diagnosis." I tend to take "in one tent" as in "en una tienda" "en el mismo sitio", but I don't even see the need to translate it literally. I'd say something like, "Tienes esta especie de cajón de sastre de observaciones, y cuando has reunido bastantes, tienes un diagnóstico". Any feedback on this, and/or data on the expression will be welcome!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Difficult...
Tent in general has four "walls" and then it would be "in the tent" If someone calls tent a canopy/gazeebo like (quincho) the it would be "under the tent" |
#3
|
||||
|
||||
Whether the tent has walls or not, one is always under the tent. In English, we may wrangle over 'in' and 'under'. I cannot help but appreciate that in Spanish, as in JPablo's translation, the need for 'en' or 'debajo' do not even arise.
|
#4
|
||||
|
||||
Okay, thank you for your input, at any rate!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|