Ask a Question(Create a thread) |
|
My poem in Spanish: please help me find grammar mistakes!Practice Spanish or English here. All replies to a thread should be in the same language as the first post. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
My poem in Spanish: please help me find grammar mistakes!
Here is the poem:
La Llorona Muerta, me acostaré. Mi reflejo pasará en tus ojos, Que alguien más cerrará. Nadie cerrará los míos. Me enterrarán con los ojos abiertos, con la pompa prescrita, Y los ciegos se preguntarán qué han hecho mal, Echandose la culpa el uno al otro. Entretanto nosotros Tú y yo pasaremos al limbo juntos, felices Mientras que aquí arriba las horas se atragantarán con los segundos Y tu te atragantarás en mi corazón, renacido. In English: I will lie down, dead. My reflection will pass into your eyes, Which somebody else will close. Nobody will close mine. They will bury me with eyes open, With prescribed funerary pomp, And the blind will ask themselves what they have done wrong, And blame each other. And we, we will have passed into limbo together, Happy together, While here above hours will suffocate on seconds, And you will suffocate in my heart, reborn. Any suggestions on improving the Spanish version of the poem as far as grammar and word choice go are welcome! Thanks to everyone. Last edited by Nemorivaga; October 19, 2014 at 06:17 PM. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
|
#3
|
|||
|
|||
I showed it to a Spanish speaker and he said that there were no mistakes.
|
#4
|
||||
|
||||
There are more mistakes than just the one pointed out earlier, and I'm not so certain I agree with that correction. Instead of 'que', I would use 'los cuales'.
Accent marks are missing in two spots. Punctuation could be improved/matched, but some leniency can be expected. The meaning of the Spanish version doesn't match the English version in places. For example, the word 'entretanto' shouldn't be used with a future tense verb. Look at what tense you used in the English version. Instead of 'pasará en', use 'pasará a', or perhaps other wording would convey the idea better. It's hard to say what idea you were trying to communicate. 'Suffocate' would be better translated as 'asfixiarse' (or 'ahogarse', if suffocation is a result of drowning). In my opinion, the poem's title, whose English translation was not offered, doesn't seem to apply. |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Grammar mistakes in the following text? | Caramelita | Practice & Homework | 4 | April 26, 2013 02:13 PM |
Trying to find my site name in spanish | ketanco | Vocabulary | 2 | February 01, 2013 08:51 AM |
Hi all! This is my first post about my own spanish poem:) | katewyr | Practice & Homework | 7 | September 13, 2012 08:00 PM |
Can you please find the mistakes in my paragraph? | Yoodle15 | Practice & Homework | 7 | April 23, 2012 01:55 PM |
Are there mistakes in this Spanish paragraph? | Yoodle15 | Practice & Homework | 5 | January 28, 2012 03:10 AM |