Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Sacar partido

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old June 23, 2011, 06:21 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,826
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Sacar partido

I found a translation that says it means to cash in.
Is this a term used exclusively in Spain? I have never heard it before.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old June 23, 2011, 07:07 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
I found a translation that says it means to cash in.
Is this a term used exclusively in Spain? I have never heard it before.
It is used in Chile too, and I guess everywhere else.

To benefit from.
Reply With Quote
  #3  
Old June 23, 2011, 07:09 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
"Sacar partido" is to get some yield from what you do or something you own. It's widely used in all the Spanish speaking world, but more intensively in Spain because the expression "sacar ventaja" overlaps meanings with it and it's used in America, mainly in Mexico and Central America. More on this later.

Examples:

Me gusta ver el programa Country House Rescue y cómo solucionan sus problemas económicos y edilicios sacando partido de sus suntuosos ambientes e historia mediante la realización de casamientos y encuentros de alto nivel.

Mira esa fábrica abandonada. Si yo la tuviera no te imaginas el partido que le sacaría.

Cuando alcanzas el éxito, todos tratan de sacar partido de ti.

(Later) In most part of America, the last example would use "sacar ventaja" and the first one also in some countries.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #4  
Old June 23, 2011, 09:20 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,826
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Thanks. These terms age good to know. In the past I have only known
aprovechar de.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #5  
Old June 23, 2011, 12:09 PM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
otra sería sacar tajada.
Reply With Quote
  #6  
Old June 23, 2011, 12:43 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,826
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Could you use arrancar instead of sacar?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #7  
Old June 23, 2011, 01:17 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Todas esas expresiones tienen diferentes connotaciones. Con "tajada" da la idea de alguien que participa y se lleva su parte, lo que podría ser "a cut" con las mismas connotaciones que tiene en inglés americano.

Con "arrancar" se da la idea de obtener parte de un recurso limitado o reservado a pocos, por ejemplo, la empresa X arrancó tajada en el mercado de los Y mediante el lanzamiento de tal o cual producto, esto es, los que ya estaban en ese mercado debieron resignar esa parte. También con "arrancar" se transmite la idea de botín y de lucha. Nada más alejado del manso "sacar partido" según el uso americano, aunque a primera vista y engañosamente la etimología pueda parecer similar a la de tajada.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #8  
Old June 23, 2011, 05:34 PM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
You cannot say arrancar partido, wrong collocation
Reply With Quote
  #9  
Old June 24, 2011, 12:03 PM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Could you use arrancar instead of sacar?
No. You can say "le arranqué una sonrisa" = "I got a smile out of him/her".

"le saqué una sonrisa" would also be correct.

Maybe there are other examples like this, but "arrancar" doesn't work with "tajada", "partido" or "ventaja".

__________________

Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Sacar a colación JPablo Idioms & Sayings 17 June 11, 2010 12:08 PM
Sacar bobjenkins Vocabulary 15 October 05, 2009 01:32 PM
Luchar a brazo partido bobjenkins Idioms & Sayings 9 June 24, 2009 07:17 AM
La Partida vs El Partido Satyr Vocabulary 10 December 04, 2008 01:35 AM
Partido político DailyWord Daily Spanish Word 1 May 05, 2008 04:25 AM


All times are GMT -6. The time now is 01:32 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X