Ask a Question(Create a thread) |
|
Sacar partidoAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Sacar partido
I found a translation that says it means to cash in.
Is this a term used exclusively in Spain? I have never heard it before.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
To benefit from. |
#3
|
||||
|
||||
"Sacar partido" is to get some yield from what you do or something you own. It's widely used in all the Spanish speaking world, but more intensively in Spain because the expression "sacar ventaja" overlaps meanings with it and it's used in America, mainly in Mexico and Central America. More on this later.
Examples: Me gusta ver el programa Country House Rescue y cómo solucionan sus problemas económicos y edilicios sacando partido de sus suntuosos ambientes e historia mediante la realización de casamientos y encuentros de alto nivel. Mira esa fábrica abandonada. Si yo la tuviera no te imaginas el partido que le sacaría. Cuando alcanzas el éxito, todos tratan de sacar partido de ti. (Later) In most part of America, the last example would use "sacar ventaja" and the first one also in some countries.
__________________
[gone] |
#4
|
||||
|
||||
Thanks. These terms age good to know. In the past I have only known
aprovechar de.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#5
|
||||
|
||||
otra sería sacar tajada.
|
#6
|
||||
|
||||
Could you use arrancar instead of sacar?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#7
|
||||
|
||||
Todas esas expresiones tienen diferentes connotaciones. Con "tajada" da la idea de alguien que participa y se lleva su parte, lo que podría ser "a cut" con las mismas connotaciones que tiene en inglés americano.
Con "arrancar" se da la idea de obtener parte de un recurso limitado o reservado a pocos, por ejemplo, la empresa X arrancó tajada en el mercado de los Y mediante el lanzamiento de tal o cual producto, esto es, los que ya estaban en ese mercado debieron resignar esa parte. También con "arrancar" se transmite la idea de botín y de lucha. Nada más alejado del manso "sacar partido" según el uso americano, aunque a primera vista y engañosamente la etimología pueda parecer similar a la de tajada.
__________________
[gone] |
#8
|
||||
|
||||
You cannot say arrancar partido, wrong collocation
|
#9
|
|||
|
|||
No. You can say "le arranqué una sonrisa" = "I got a smile out of him/her".
"le saqué una sonrisa" would also be correct. Maybe there are other examples like this, but "arrancar" doesn't work with "tajada", "partido" or "ventaja".
__________________
|
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Sacar a colación | JPablo | Idioms & Sayings | 17 | June 11, 2010 12:08 PM |
Sacar | bobjenkins | Vocabulary | 15 | October 05, 2009 01:32 PM |
Luchar a brazo partido | bobjenkins | Idioms & Sayings | 9 | June 24, 2009 07:17 AM |
La Partida vs El Partido | Satyr | Vocabulary | 10 | December 04, 2008 01:35 AM |
Partido político | DailyWord | Daily Spanish Word | 1 | May 05, 2008 04:25 AM |