Ask a Question(Create a thread) |
|
Traducciones de nombres oficiales de institutosIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Traducciones de nombres oficiales de institutos
¡Hola!
Estoy tratando de traducir unos artículos de periódicos holandeses, pero tengo problemas con la traducción de nombres de institutos (y no puedo encontrar ninguna traducción oficial a español por el web). Unos ejemplos: Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen La nombre oficial en inglés es: "Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences"; que es un traducción peculiar, porque literalmente es: "Royal Dutch Academy of Sciences" - pues, no hay nada sobre 'artes' en el nombre neerlandés.. ¿Piensan que sería mejor usar 'artes' en una traducción a español también? Y ¿Cuál es la mejor de estas traducciones? La real academia neerlandesa de (las) ciencias / la real academia de (las) ciencias de los Países Bajos Bueno, aquí siguen unos otros institutos.. me gustaría saber qué traducciones tienen su preferencía.. Koninklijk Nederlands Instituut voor Onderzoek der Zee Nombre oficial en inglés: Royal Dutch Institute for Sea Research Literalmente: Royal Dutch Institute for Research of the Sea En español: Real instituto de investigacion(es) marítima(s) / Real instituto de investigacion(es) del mar Nederlands Kanker Instituut Nombre oficial en inglés: Netherlands Cancer Institute Literalmente: Dutch Cancer Institute En español: Instituto neerlandés de(l) cáncer / Instituo neerlandés de investigaciones de cáncer Koninklijk Instituut voor de Tropen Nombre oficial en inglés: Royal Tropical Institute Literalmente: Royal Institute for the Tropics En español: Real instituto tropical / Real instituto de los trópicos Muchísimas gracias de antemano Peter |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
I think you may write it this way:
Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen (Real Academia Holandesa de las Ciencias) Koninklijk Nederlands Instituut voor Onderzoek der Zee (Real Instituto Holandés de Investigaciones Marinas) (marino: del mar / marítimo: relativo al mar; por mar ---> algas marinas, transporte marítimo ) Nederlands Kanker Instituut (Instituto Holandés del Cáncer) Koninklijk Instituut voor de Tropen (Real Instituto de los Trópicos)
__________________
[gone] |
#3
|
||||
|
||||
Quizás no encontraste nada en la web por la razón que Nombres no deben traducirse. Se puede dar una explicación sobre el significado del nombre, por ejemplo...
Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences (Academia de Artes y Ciencias), etc. Mis
__________________
Elaina All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#4
|
||||
|
||||
Muchas gracias a los dos. Especialmente a Alec por la explicación de la diferencia entre marina y maritima.. ¿sabes si esta distinción también existe entre las palabras 'marinus' y 'maritimus' en latín?
@Elaina: bueno, sí.. normalmente estaría de acuerdo contigo que no se deba traducir nombres, pero en el caso de este tipo de institutos haría una excepción. Igualmente traduciría el nombre de una universidad: "Universidad técnica de Delft" en "lugar de Technische universiteit Delft (universidad técnica de Delft)" y de todos modos la explicación también debe ser correcto.. ¿verdad? |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
Universidad Técnica de Delft.
__________________
[gone] |
#6
|
||||
|
||||
C.r.a.
Community Reinvestment Act = Ley de Reinversión Comunitaria.
¿Se podría traducir de estra manera?
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Traducciones correcciones | VivaEspana | Translations | 21 | July 26, 2010 02:55 PM |
Traducciones del inglés al español | gramatica | Practice & Homework | 7 | April 18, 2010 10:07 AM |
Nombres plurales | bobjenkins | Grammar | 16 | March 10, 2010 02:52 AM |
Las palabras que deben estar de acuerdo con los nombres | bobjenkins | Grammar | 4 | February 15, 2010 10:56 PM |