Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Traducciones de nombres oficiales de institutos

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old December 27, 2011, 03:57 PM
Peter's Avatar
Peter Peter is offline
Ruby
 
Join Date: Dec 2010
Location: Amsterdam
Posts: 35
Native Language: Dutch and English
Peter is on a distinguished road
Traducciones de nombres oficiales de institutos

¡Hola!

Estoy tratando de traducir unos artículos de periódicos holandeses, pero tengo problemas con la traducción de nombres de institutos (y no puedo encontrar ninguna traducción oficial a español por el web).

Unos ejemplos:

Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen
La nombre oficial en inglés es: "
Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences"; que es un traducción peculiar, porque literalmente es: "Royal Dutch Academy of Sciences" - pues, no hay nada sobre 'artes' en el nombre neerlandés.. ¿Piensan que sería mejor usar 'artes' en una traducción a español también?

Y

¿Cuál es la mejor de estas traducciones?
La real academia neerlandesa de (las) ciencias / la real academia de (las) ciencias de los Países Bajos

Bueno, aquí siguen unos otros institutos.. me gustaría saber qué traducciones tienen su preferencía..

Koninklijk Nederlands Instituut voor Onderzoek der Zee
Nombre oficial en inglés: Royal Dutch Institute for Sea Research
Literalmente: Royal Dutch Institute for Research of the Sea

En español:
Real instituto de investigacion(es) marítima(s) / Real instituto de investigacion(es) del mar

Nederlands Kanker Instituut
Nombre oficial en inglés: Netherlands Cancer Institute
Literalmente: Dutch Cancer Institute

En español:
Instituto neerlandés de(l) cáncer / Instituo neerlandés de investigaciones de cáncer

Koninklijk Instituut voor de Tropen
Nombre oficial en inglés: Royal Tropical Institute

Literalmente: Royal Institute for the Tropics

En español:

Real instituto tropical / Real instituto de los trópicos


Muchísimas gracias de antemano

Peter
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old December 27, 2011, 04:20 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
I think you may write it this way:

Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen (Real Academia Holandesa de las Ciencias)

Koninklijk Nederlands Instituut voor Onderzoek der Zee (Real Instituto Holandés de Investigaciones Marinas)

(marino: del mar / marítimo: relativo al mar; por mar ---> algas marinas, transporte marítimo )

Nederlands Kanker Instituut (Instituto Holandés del Cáncer)

Koninklijk Instituut voor de Tropen (Real Instituto de los Trópicos)
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #3  
Old December 30, 2011, 12:13 PM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Quizás no encontraste nada en la web por la razón que Nombres no deben traducirse. Se puede dar una explicación sobre el significado del nombre, por ejemplo...

Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences (Academia de Artes y Ciencias), etc.

Mis

__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
  #4  
Old January 05, 2012, 01:46 AM
Peter's Avatar
Peter Peter is offline
Ruby
 
Join Date: Dec 2010
Location: Amsterdam
Posts: 35
Native Language: Dutch and English
Peter is on a distinguished road
Muchas gracias a los dos. Especialmente a Alec por la explicación de la diferencia entre marina y maritima.. ¿sabes si esta distinción también existe entre las palabras 'marinus' y 'maritimus' en latín?

@Elaina: bueno, sí.. normalmente estaría de acuerdo contigo que no se deba traducir nombres, pero en el caso de este tipo de institutos haría una excepción. Igualmente traduciría el nombre de una universidad:
"Universidad técnica de Delft" en "lugar de Technische universiteit Delft (universidad técnica de Delft)"

y de todos modos la explicación también debe ser correcto.. ¿verdad?
Reply With Quote
  #5  
Old January 05, 2012, 11:04 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Peter View Post
¿sabes si esta distinción también existe entre las palabras 'marinus' y 'maritimus' en latín?
La verdad que no sé

Quote:
Originally Posted by Peter View Post
Igualmente traduciría el nombre de una universidad:
"Universidad técnica de Delft" en "lugar de Technische universiteit Delft (universidad técnica de Delft)"
No se aplican las normas para títulos de obras. Las instituciones llevan todas las letras en mayúsculas excepto artículos y preposiciones:

Universidad Técnica de Delft.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #6  
Old January 07, 2012, 07:41 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 759
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
C.r.a.

Community Reinvestment Act = Ley de Reinversión Comunitaria.

¿Se podría traducir de estra manera?
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Traducciones correcciones VivaEspana Translations 21 July 26, 2010 02:55 PM
Traducciones del inglés al español gramatica Practice & Homework 7 April 18, 2010 10:07 AM
Nombres plurales bobjenkins Grammar 16 March 10, 2010 02:52 AM
Las palabras que deben estar de acuerdo con los nombres bobjenkins Grammar 4 February 15, 2010 10:56 PM


All times are GMT -6. The time now is 11:48 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X